Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 7
Suhl, part 7: Merchant, hermit and peasant.

Der Tod zum Kaufmann.

Denk an den Banquerot, den Adam längst gemacht,
Der setzet dich in Schuld, und hat mich hergebracht.
Zahl' aus und liefre mir den Antheil meiner Waare,
So viel ich fassen kann auf einer Leichenbahre.

XXXVIII. Death to the Tradesman.

Think on Adam's bankruptcy,
Which brought you all in debt to me,(1)
I'm come for my demand to you;
Then pay me instantly my due

 

Der Kaufmann zum Tode.

Der letzte Mahner kommt mir trotzig angerennt,
Doch bin ich nicht fallit, hier ist mein Testament:
Den Geist vermach ich Gott, das Gut den rechten Erben.
Dem Satan meine Schuld, den Leib dem Tod im Sterben.

XXXIX, The Tradesman's answer.

Creditor-like with haughty air,
And high demands, you at me stare;
But I'm prepar'd, my will is made,
My soul I leave to God, who said,
He'd ne'er desert a sinner, when
He cry'd for mercy to him ; then
My goods I give to my relations,
According to their different stations ;
Satan on all my sins may seize,
You on my body, if you please.

Der Tod zum Clausener.

Was kerkerst du dich selbst in enge Clausen ein?
Bist du ein Mensch, und magst doch nicht bei Menschen seyn?
Laß, alter Wunderkopf, den Schwarm der Grillen fliegen,
Du mußt, gestorben, doch bey deines Gleichen liegen.

XL. Death to the Recluse.

What folly, man, thus to immure
Thyself in convent ? Lord, why sure,
Man ought with man to have communion,
They seldom thrive without a union ;
No alter'd face or change of features,
I'll make you lye with fellow creatures.

 

Der Clausener zum Tode.

Ich war ein Mensch, und doch den Menschen nicht geneigt,
Weil manches Menschen Herz des Teufels Bildniß zeigt.
Nun komm, erwünschter Tod, du machest mir kein Grauen,
Viel lieber will ich dich, als Menschen Unart, schauen.

XLI. The Recluse's answer.

Tho' man I am, I love not man,
For many surely grieve me, when
Instead of Christians they behave
Like brutes, their souls to sin enslave;
Come, wish'd for Death, with all thy terrors,
O Lord, forgive me all my errors.

Der Tod zum Bauer.

Her, Landsmann, an den Tanz, von Müh' und Arbeit heiß,
So schwitzest du zuletzt den kalten Todesschweiß;
Laß andre seyn bemüht mit Pflügen, Dreschen, Graben:
Dein saurer Lebenstag soll Feierabend haben.

XLII. Death to the peasant.

Sweating with heat and toil all day,
Peasant, I oft have heard you say,
You'd think yourself at ease and free,
Were I to come and visit thee.

 

Der Bauer zum Tode.

Ich trug mit Ungemach des Tages Last und Noth,
Und aß, von Schweiß bedeckt, mein schwer verdientes Brod,
Doch nun mein Führer mich zur Ruhe denkt zu bringen,
Sagt,kann ich nicht vergnügt das Consummatum singen?

XLIII. The Peasant's answer.

Yes, Death, to thee I made my moan,
To you, kind sir, and you alone;
With labour hard and sweat of brow,
I earn the bread I live on now.(2)
To-day I little thought to see
A friend to ease me, kind as thee.
Then take me, sir, without controul,
And Lord have mercy on my soul.


The English translations are those of Thomas Nugent.

Footnotes: (1) (2)

See the page about Adam, Eve and the Original Sin.
Genesis 3:19, "In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground;".

Up to the new text