Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 6
Suhl, part 6: Curate, civil servant and parish clerk.

Der Tod zum Kapellan.

Ihr Armen, seyd getrost! tanzt gleich der Mann mit mir,
So bleibt sein Beutel doch zu eurem Vortheil hier.
Nun suchet, wo ihr könnt, den Antheil von Präbenden;
Ich eile, seinen Leib den Würmern auszuspenden.

XXXII. Death to the Chaplain.

Rejoice, ye poor, and don't look sad,
Because your chaplain's very bad,
He'll leave his purse to make you glad;
With all his revenues and places,
To cheer your sad dejected faces.

 

Der Kapellan zum Tode.

Ich diente dem Altar, und dieser diente mir,
Er gab mir Unterhalt, und ich war seine Zier;
Den Beutel trug ich zwar, doch nicht auf Judas Weise,
Drum bin ich auch so leicht zur letzten Todes-Reise.

XXXIII. The Chaplain's answer.

I serv'd the altar, th' altar me,
From whence I had an ample fee,
Discharg'd my trust with all the love
That could the breast of sinner move.
My conscience tells I've done my best,
Which makes you, sir, a welcome guest.

Der Tod zum Amtmann.

Du zeigest nach Gebrauch ein saures Amtsgesicht.
Jedoch was acht ich das? Ich bin kein Bauer nicht.
Muß dieser schon dein Amt ganz tief gebücket ehren,
So ruf ich: Amtmann fort! du mußt den Reigen mehren.

XXXIV. Death to the Steward.

Thou lookest sour, what care I ?
I know you cannot from me fly ;
Your office, friend, I value not,
Nor for it care a single jot.
Make haste, man ; nay, don't be untoward,
My message, sir, is for the steward.

 

Der Amtmann zum Tode.

Den Bauern schafft' ich Recht, den Obern war ich treu,
So blieb mein Wandel rein, und mein Gewissen frey.
Nun merk' ich, daß der Tod die Tugend wenig schätzet,
Er rufet: fort mit dir! man hat dich abgesetzet.

XXXV. The Steward's answer.

I tenderly consider'd peasants,
To poor was ever making presents
Of this or that I could afford,
Yet ever just unto my lord.
Then why am I of Death afraid,
Or wish that he had longer stay'd ?

Der Tod zum Küster.

Den Schlüssel, den man dir zur Kirch' und Altar gab,
Schleußt meinen Schluß nicht auf, bereite nur dein Grab
Nichts hilft das Uhrwerk dir; in meinem Zeitregister
Da heißt es: fort, du seyst der Kaiser oder Küster.

XXXVI, Death to the Churchwarden.

Whatever locks you hold or keys,
They'll never turn back my decrees ;
Nor all the clock-work that you have,
Will keep your body from the grave;
And though I am sometimes a hobbler,
I'm sure to king as well as cobler.

 

Der Küster zum Tode.

Da man am Gotteshaus zum Hüter mich erwählt,
Hab' ich die Zeit und Stund' am Uhrwerk abgezählt;
An diesen will mir nun der Tod den Abschied weisen,
Drum muß ich zu dem Dienst der ew'gen Hütten reisen.

XXXVII. The Churchwarden's answer.

Being appointed by the people,
To keep the clock-work, church and steeple,
I took what care was in my pow'r;
But since I'm come to my last hour,
Transfer me, Death, to heav'n most fair ;
I shan't be out of office there.

 


The English translations are those of Thomas Nugent.

The parish clerk's dialogue (called "churchwarden" by Nugent) is probably the two verses for which there is the greatest disagreement. Let us compare three sources: Schlott's own publication from 1701, Jakob von Melle's publication from 1713 and Milde's from 1866.

Nathanael Schlott, 1701Jacob von Melle, 1713Carl Julius Milde, 1866
Der Tod an den Küster.
DU siehest/ wie mich deucht/ recht miserable aus/
Doch dieß bewegt mich nicht; bestelle nur dein Haus!
Steht jemand oben an in meinem Zeit=Register:
So heisst es: Fort! Du seyst der Kaiser oder Küster.
Der Tod zum Küster:
Du siehest/ wie mich deucht/ recht miserabel aus;
Doch/ das bewegt mich nicht/ bestelle nur dein Haus.
Steht jemand oben an in meinem Zeit=Register/
So heißt es: Fort/ du seyst der Kayser oder Küster.
Der Tod.
Der Schlüssel, den man dir zu Kirch und Altar gab,
Schleußt meinen Schluß nicht auff, bereite nur dein Grab,
Nichts hilfft das Uhrwerck dir, in meinem Zeit=Register
Da heist es: fort! du seyst der Kayser oder Küster.
Der Küster.
DEs Höchsten Knecht hat mich zu seinem Knecht erwählt.
So stund ich oben an/ wenn man von unten zählt:
Jtzt miethet mich der Tod mit Schrecken=vollen Minen;
Herr Pastor/ lebet wol! Ich kann nicht zweyen dienen.
Der Küster zum Tode:
Da man am Gottes=Haus zum Hüter mich erwehlt/
Hab ich die Zeit und Stund am Uhrwerck abgezehlt;
An diesen wil mir nun/ der Tod den Abscheid weisen/
Drum muß ich zu dem Dienst der ew'gen Hütten reisen.
Der Küster.
Da mann am Gottes-Hauß zum Hüter mich erwehlt,
Hab ich die Zeit und Stund am Uhrwerck abgezehlt,
An diesem will mir nuhn der Todt den Abscheid weisen,
Drüm muß ich zu dem Dienst der ewigen Hütten reisen.
The text of the painting.
The painting

If we compare with the painting itself (picture to the right), we see that Milde is right. With the exception of a few orthographic details (drüm/drum, Kayser/Kaÿser, heist/heiset), his text is correct. This means that even if Schlott is the author, his own book published the same year that the painting was finished has almost nothing in common with the the real text (for these two verses).

One might suggest that the painting had been altered during the 164 years that separate Schlott's and Milde's books, but this is contradicted by Jakob von Melle, the pastor who had his daily work in the church. His text generally follow the books of Schlott, like he does in case of Death's call to the clerk, but when it comes to the clerk, von Melle has chosen to follow the painting.

It is somehow ironic: The last words of the clerk are a greeting to his pastor: »Herr Pastor/ lebet wol!«, but precisely in this case, pastor von Melle has chosen to follow another source.


Up to the new text