Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 6
Suhl, part 6 (188 KB).
The Nobleman, The Physician, The Usurer and the Curate The Merchant, the Hermit and the Peasant

 

Der Kapellan zum Tode.

Ich diente dem Altar, und dieser diente mir,
Er gab mir Unterhalt, und ich war seine Zier;
Den Beutel trug ich zwar, doch nicht auf Judas Weise,
Drum bin ich auch so leicht zur letzten Todes-Reise.

XXXIII. The Chaplain's answer.

I serv'd the altar, th' altar me,
From whence I had an ample fee,
Discharg'd my trust with all the love
That could the breast of sinner move.
My conscience tells I've done my best,
Which makes you, sir, a welcome guest.

 

Der Tod zum Amtmann.

Du zeigest nach Gebrauch ein saures Amtsgesicht.
Jedoch was acht ich das? Ich bin kein Bauer nicht.
Muß dieser schon dein Amt ganz tief gebücket ehren,
So ruf ich: Amtmann fort! du mußt den Reigen mehren.

XXXIV. Death to the Steward.

Thou lookest sour, what care I ?
I know you cannot from me fly ;
Your office, friend, I value not,
Nor for it care a single jot.
Make haste, man ; nay, don't be untoward,
My message, sir, is for the steward.

 

Der Amtmann zum Tode.

Den Bauern schafft' ich Recht, den Obern war ich treu,
So blieb mein Wandel rein, und mein Gewissen frey.
Nun merk' ich, daß der Tod die Tugend wenig schätzet,
Er rufet: fort mit dir! man hat dich abgesetzet.

XXXV. The Steward's answer.

I tenderly consider'd peasants,
To poor was ever making presents
Of this or that I could afford,
Yet ever just unto my lord.
Then why am I of Death afraid,
Or wish that he had longer stay'd ?

 

Der Tod zum Küster.

Den Schlüssel, den man dir zur Kirch' und Altar gab,
Schleußt meinen Schluß nicht auf, bereite nur dein Grab
Nichts hilft das Uhrwerk dir; in meinem Zeitregister
Da heißt es: fort, du seyst der Kaiser oder Küster.

XXXVI, Death to the Churchwarden.

Whatever locks you hold or keys,
They'll never turn back my decrees ;
Nor all the clock-work that you have,
Will keep your body from the grave;
And though I am sometimes a hobbler,
I'm sure to king as well as cobler.

 

Der Küster zum Tode.

Da man am Gotteshaus zum Hüter mich erwählt,
Hab' ich die Zeit und Stund' am Uhrwerk abgezählt;
An diesen will mir nun der Tod den Abschied weisen,
Drum muß ich zu dem Dienst der ew'gen Hütten reisen.

XXXVII. The Churchwarden's answer.

Being appointed by the people,
To keep the clock-work, church and steeple,
I took what care was in my pow'r;
But since I'm come to my last hour,
Transfer me, Death, to heav'n most fair ;
I shan't be out of office there.

 

Der Tod zum Kaufmann.

Denk an den Banquerot, den Adam längst gemacht,
Der setzet dich in Schuld, und hat mich hergebracht.
Zahl' aus und liefre mir den Antheil meiner Waare,
So viel ich fassen kann auf einer Leichenbahre.

XXXVIII. Death to the Tradesman.

Think on Adam's bankruptcy,
Which brought you all in debt to me,(1)
I'm come for my demand to you;
Then pay me instantly my due

The English translations are those of Thomas Nugent.

(1) See the page about Adam, Eve and the Original Sin.


The Nobleman, The Physician, The Usurer and the Curate The Merchant, the Hermit and the Peasant Up to Ludewig Suhl