Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 4
Suhl, part 4: Carthusian monk, burgomaster and canon.

 

    der Carthæuser


Mein strenger Orden schrieb mir tausend Regeln für,(1)
Ietzt greift der Tod mich an und ruffet folge mir:
Wohlan ich bin bereit, mein Kloster zu verlassen,
Wann ich die Regul nur der Sterbekunst kan fassen.

XXI. The Carthusian's answer.

The strictest vows have me injoin'd
Those rules(1) which I'm obliged to mind;
Now Death says, thou shalt spurn them all,
And shortly quit this earthly ball,
I'm ready to attend his call.
A happy exit sure is this,
If monkish vows be crown'd with bliss.

    der Tod


Ihr Bürger zürnet nicht, wenn durch des Höchsten Schluß
Der Bürgermeister selbst mit an die Reihe muß,
Der zum gemeinen Heil das Recht so oft gesprochen,
Sieht über sich den Stab durch meine Faust gebrochen.

XXII. Death to the Burgomaster.

Ye citizens, forbear to weep,
Because ye cannot longer keep
Your chief; behold, fair heaven's decree,
From which no mortal man can flee,
Has call'd him from this judgement seat,
Where he appear'd so good and great,
To praise his name for evermore,
The Lord supreme whom all adore.

 

    der Bürgermeister


Es war fürs Vaterland mein Leben abgenützt,
Und Stadt u. Bürgerschaft mit Rath u. That beschützt.
Ich fürchte nicht den Tod, denn wenn ich hier erkalte
So weiß ich daß ich dort das Bürgerrecht erhalte

XXIII The Burgomaster's answer.

My heart has been devoted to
My country, ever just and true;
Promoted all the public good,
To serve my friends did all I could;
Receive me, heav'n, adieu to care,
trust I'll be a freeman there.

    der Tod


Ihr habet an dem Thum doch nicht ein bleibend Haus,(1)
Und müst auf einen Wink mit Leib und Seel hinaus,
So werdet ihr zwar hier, dort aber nie vertrieben,
Wenn euch der Himmel bleibt, als Eigenthum verschrieben.

XXIV. Death to the Prebendary.

Come, this is no abiding-place,
This sinful world, so void of grace;
Be comforted, if heaven's thy lot;
Ah happy man ! for who would not
Barter this globe, and all therein,
The meanest place in heav'n to win ?

    der Thumherr


Den Ionam warf ein Fisch, doch lebend, an den Strand,(2)
Mich wirft des Todes Schlund in jenes Vaterland:
Ihr Menschen/ bauet doch die Häuser nicht so veste.
Dort seyd ihr erst daheim, hier aber fremde Gäste.

XXV, The prebendary's answer.

What art thou, bauble world now past,
A vale of misery at last?
Thoughtless and vain as mortals are;
In mercy, Lord, our souls prepare;
In pity, God, then set me free,
Since all my hopes are fixt in thee.

    der Tod


Was hilft es deiner Faust, die manches Stück erjagt,
Wenn man dies wahre Wort nach deinem Hintritt sagt:
Dem Iäger ist es so, wie seinem Wild ergangen,
Denn jenes ward durch ihn, er durch den Tod gefangen.

XXVI. Death to the Nobleman.

How vain thy boasts of hunting, friend,
Or hawking ! why dost thou pretend
To be a sportsman ? when alas !
With all your skill you cannot pass
my fatal arrow ; far more true
Than any that belong to you:
Then think on this, and yield thy breath,
No sportsmen are so sure as Death.

 


The English translations are those of Thomas Nugent.

Footnotes: (1) (2)

Rules....: The code of regulations observed by a religious order or congregation: The Franciscan rule (Webster).
Say hello to Pinocchio!
A whale of a story.

This fish story extraordinary is told in Jonas 2:2, "Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights." and in 2:11, "And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.".

Incredibly, the omniscient Jesus Christ believed in this hard-to-swallow yarn and alluded to it: "For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth" (Matthew 12:40).