Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 4
Suhl, part 4: Carthusian monk, burgomaster and canon.

 

Der Carthäuser zum Tode.

Mein strenger Orden schreibt mir tausend Regeln für,
Jetzt greift der Tod mich an, und rufet: folge mir!
Wohlan, ich bin bereit, mein Kloster zu verlassen,
Wenn ich die Regel nur der Sterbekunst kann fassen.

XXI. The Carthusian's answer.

The strictest vows have me injoin'd
Those rules(1) which I'm obliged to mind;
Now Death says, thou shalt spurn them all,
And shortly quit this earthly ball,
I'm ready to attend his call.
A happy exit sure is this,
If monkish vows be crown'd with bliss.

Der Tod zum Bürgermeister.

Ihr Bürger, zürnet nicht, wenn durch des Höchsten Schluß,
Der Bürgermeister selbst mit an den Reigen muß.
Dem, der zu eurem Heil das Recht so oft gesprochen,
Wird doch durch meine Faust zuletzt der Stab gebrochen.

XXII. Death to the Burgomaster.

Ye citizens, forbear to weep,
Because ye cannot longer keep
Your chief; behold, fair heaven's decree,
From which no mortal man can flee,
Has call'd him from this judgement seat,
Where he appear'd so good and great,
To praise his name for evermore,
The Lord supreme whom all adore.

 

Der Bürgermeister zum Tode.

Ich hab' für's Vaterland mein Leben abgenützt,
Den Ruhstand dieser Stadt und Bürgerrecht beschützt,
Ich fürchte nicht den Tod, denn wenn ich hier erkalte,
So weiß ich, daß ich dort das Bürgerrecht behalte.

XXIII The Burgomaster's answer.

My heart has been devoted to
My country, ever just and true;
Promoted all the public good,
To serve my friends did all I could;
Receive me, heav'n, adieu to care,
trust I'll be a freeman there.

Der Tod zum Domherrn.

Ihr habet an dem Thum doch nicht ein bleibend Haus,
Und müßt auf einen Wink mit leib und Seel' hinaus;
So werdet ihr zwar hier, dort aber nie, vertrieben,
Wenn euch der Himmel bleibt als Eigenthum verschrieben.

XXIV. Death to the Prebendary.

Come, this is no abiding-place,
This sinful world, so void of grace;
Be comforted, if heaven's thy lot;
Ah happy man ! for who would not
Barter this globe, and all therein,
The meanest place in heav'n to win ?

Der Domherr zum Tode.

Den Jonam warf ein Fisch, doch lebend, an den Strand,(2)
Mich wirft des Todes Stoß in jenes Vaterland;
Ihr Menschen, bauet doch die Häuser nicht so feste,
Dort seyd ihr erst daheim, hier aber fremde Gäste.

XXV, The prebendary's answer.

What art thou, bauble world now past,
A vale of misery at last?
Thoughtless and vain as mortals are;
In mercy, Lord, our souls prepare;
In pity, God, then set me free,
Since all my hopes are fixt in thee.

Der Tod zum Edelmann.

Was hilft es deiner Faust, die manches Stück erjagt,
Wenn man dies wahre Wort nach deinem Hintritt sagt:
Dem Jäger ist es so, wie seinem Wild, ergangen,
Denn jenes ward durch ihn, er durch den Tod gefangen.

XXVI. Death to the Nobleman.

How vain thy boasts of hunting, friend,
Or hawking ! why dost thou pretend
To be a sportsman ? when alas !
With all your skill you cannot pass
my fatal arrow ; far more true
Than any that belong to you:
Then think on this, and yield thy breath,
No sportsmen are so sure as Death.

 


The English translations are those of Thomas Nugent.

Footnotes: (1) (2)

Rules....: The code of regulations observed by a religious order or congregation: The Franciscan rule (Webster).
Say hello to Pinocchio!
A whale of a story.
This fish story extraordinary is told in Jonas 2:2, "Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights." and in 2:11, "And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.".

Incredibly, the omniscient Jesus Christ believed in this hard-to-swallow yarn and alluded to it: "For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth" (Matthew 12:40).


Up to the new text