Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 3
Suhl, part 3: Bishop, duke, abbot and knight.

 

    der Bischof


Unsträflich kan ich zwar, doch nicht unsterblich seyn
Drum bricht der Tod mit Macht zu meinem Fenster ein,(1)
Nun wache wer da will, ich rüste mich zum Schlafe,
Und sage nichts als diß: Gehabt euch wohl ihr Schafe

XIII. The Bishop's answer.

My life is no reproach to me;
Immortal here I cannot be;
Death's visit now too well imparts,
This world should not ensnare our hearts.
My watch is out, so welcome sleep:
Beloved flock, my doctrines keep.

    der Tod


Her, Herzog, her mit mir, zu jener langern Nacht!
Wen dieser Zug geschehn, so ist der Lauf vollbracht,
Hast du nun deine Lust, als wie den Feind befochten,
So nim den Ehrenkranz von Gottes Hand geflochten.

XIV. Death to the General

Come, general, come, thou must away
With me to yon dark house of clay.
This march must end thy life's campaign;
If thou hast warr'd, and not in vain,
Against thy lusts, as they arose,
More fierce than 'gainst thy earthly foes,
A crown of glory is reserv'd
For thee, by Christ, whom thou hast serv'd.

 

    Der Herzog


Ich zog mit Heeres Kraft durch manch entferntes Land
Und machte Nahm u. Ruhm der tapfren Welt bekannt.
Ietzt hemmt die Todespost den Glückeslauf im Siegen,
Und ruffet: Schicke dich in deinen letzten Zügen

XV. The General's answer.

Armies I've march'd through foreign lands;
My men obey'd my strict commands.
Exploits so great my foes have prais'd,
And to the skies my courage rais'd.
But Death, at length, hath taken post,
Arrests my victories, all is lost;
And calls out with insulting brave,
Thy march is ended, well behave.

    der Tod


Hör, Abt! die Glocke schlägt die dich zu Bette ruft,
Nun tanze fort mit mir zu der bestimmten Gruft
Inzwischen laß die Furcht der Einsamkeit verschwinden
Dort wirst du ein Convent von tausend Brüdern finden.

XVI. Death to the Abbé.

The clock now strikes that summons thee
To bed, strange bed, where all must lie;
Small spot of ground, where you must dance
With me; you think it dire mischance.
Of solitude be not afraid,
For there you'll find your comrades laid.

 

    der Abt


Zu steigen war mein Wunsch bis daß ich Ehren satt,
Ach aber! ach! wie bald kehrt sich das Hoffnungsblatt!
Indem ich Tag und Nacht nach hohen Tituln schnappe,
Erhascht ein schneller Tod mich bey der schwarzen Kappe

XVII. The Abbé's answer.

O human hopes, how frail, how vain!
I thought ere long to be a dean:
Promotions, titles, all my view,
my dreams by night and mid-day too.
But hasty death has quite confounded
Those hopes, with which my dreams abounded.

    der Tod


Wirf ab den schweren Rock, womit dein Leib bedeckt
Und den polirten Stahl, der in der Scheiden steckt
Kein Eisen schützet dich für meinen scharfen Pfeilen
Du must mit mir zum Tanz in leichter Rüstung eilen

XVIII. Death to the Knight.

Come, gallant sir, your armour leave,
Your sword and buckler; they might save
Your head in battle, but are not
Proof 'gainst my darts, more sure than shot.
Besides, the dance you take with me
Requires a dress more light and free.
Then you'll perform my dance more clever,
Without incumbrance whatsoever.

 

    der Ritter


Ihr Helden schauet mich in diesen Waffen an,
So focht ich als ein Löw so stand ich als ein Mann
Bis das mein Gegenpart gestrecket lag zur Erden
Nun will der letzte Feind(1) an mir zum Ritter werden.

XIX. The Knight's answer.

Like hero rather than plain knight,
I went to war in armour bright.
No lion fought with greater courage,
A truth my foes must still acknowledge.
I laid my adversary low,
Now ruthless Death will serve me so.

    der Tod


Fort Bruder folge mir zur algemeinen Ruh
Und schliß die Augen so wie dein Gebetbuch zu
Kanst du nun dort als hier in weiß gekleidet stehn
So wirst du an den Tod als wie zum Tanze gehn.

XX. Death to the Carthusian.

Come, brother, thou must shut thy eyes,
Thy breviary and thy homilies.
Come, come, to me, to endless rest.
If there, as here, thou art so blest,
As to be dress'd in white array,
Then Death will be a holy-day.

 


The English translations are those of Thomas Nugent.

The duke and Death
The duke and Death

Notice the duke and Death to the right of him. These two characters were removed in 1799 when a door was widened. The etchings of Suhl are from 1783.

The picture to the right is from a coloured version of Suhl's book, but I don't know whether the colouring happened before 1799.

Footnotes: (1) (2)

Death entering though the window . . .: Jeremiah 9:21, "For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets" and Joel 2:1-9, "[…] for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;[…] they shall enter in at the windows like a thief.".

Also take a look at this picture by Eberhard Kieser.

The last enemy is Death - 1st Corinthian 15:26, "The last enemy that shall be destroyed is death […]".