|
| Ludewig Suhl | Translation |
|---|---|
|
der Tod |
Death |
|
die Iungfrau |
The Maiden |
|
Behind the maiden's head we once again see the city of Lübeck. This time from the west side.
Suhl has some variations in the text, which follow Jacob von Melle and Nathanael Schlott, but are contradicted by later sources as well as the painting itself.
Und warum wolt ihr mir den letzten Tanz Gang versagen?
Baptism and death are the first and last walk, although you don't walk yourself, but are "being walked".(1)
|
Suhl, von Melle and Schlott have the opposite variant in the following line, where they write, »Tänzgen« (going dancing) instead of »Tänzchen« (little dance). However, in this case they are backed by Mantels, and it's hard to determine from the old photos who is right.
For the longest time I thought the maid wore a long stick on her head with some sort of red pompon at the end (picture to the left). Ludewig Suhl shows clearly that the hair is adorned by some sort of feather, which in no way touches the false sleeve that Death is holding up. As the picture shows, false sleeves (German: Zierärmel / Scheinärmel) can be quite long and attached to the back.
On the other hand, Suhl forgets to draw Death's arm, so the false sleeve is hanging suspended in the air for no obvious reason (compare with Suhl's original watercolour and Milde's version).
| Thomas Nugent | |
|---|---|
|
XLVI. Death to the Maiden. |
XLVII. The Maiden's answer. |
Footnotes: (1)
Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, 1878, page 1.222:
der erste und der letzte gang, zur taufe und zum grabe, wo man doch nicht selber geht, sondern so zu sagen (das zu andern zwecken erfundene scherzwort drückt es scharf aus) gegangen wird: