Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 2
Suhl, part 2 (165 KB).
Death to Everybody, The Pope and the Emperor The Bishop, the Duke, the Abbot and the Knight

Der Tod zur Kaiserin.

Reicht ohngewegert her der Hände zartes Paar,
Und wandert fort mit mir zu jener großen Schaar!
Doch spart die Thränen-Fluth des bittern Scheidens wegen,
Man wird euch dem Gemahl bald an die Seite legen.

VI. Death to the Empress.

Cease, cease, those pearly tears, me fair;
I'll ease your heart, and soothe your care.
See yonder multitude appear,
Behold with them thy lord, thy dear:
You soon must join him hand-in-hand,
And life resign at my command.

Die Kaiserin zum Tode.

Ist Zeit und Stunde da, so geb' ich mich darein,
Und will auch sterbend dir, mein Kaiser! ähnlich seyn,
Du konntest dich der Welt nicht stets als Sonne zeigen;
So muß sich auch der Mond zum Untergange neigen.

VII. The Empress's answer.

Welcome, thou messenger of peace,
Since that's the news, my joys increase.
Vain world, what is thy greatest splendor,
Now I have lost my life's defender?
Then mount, my soul, consider this;
You'll meet your love in realms of bliss.

Der Tod zum Cardinal.

Gieb gute Nacht der Welt, bestürzter Cardinal!
Dein Ende rufet dich zur ungezählten Zahl.
Ich weiß nicht, was du dort wirst für ein Theil erlangen,
Das weiß ich, Sohn, du hast viel Gutes hier empfangen.

VIII. Death to the Cardinal.

Why is your eminence aghast?
Seest thou not multitudes go fast
Before thee? Bid the world adieu
With a good grace, and courage too.
How thou wilt fare, when this life's over,
God knows; but here you've liv'd in clover.

Der Cardinal zum Tode.

Rom schenkte mir den Hut; der Hut trug Ehr' und Geld,
So baut' ich sorgenfrey das Paradies der Welt;
Inzwischen war mein Wunsch, auf Petri Stuhl zu rücken.
Und muß davor erblaßt das Haupt zur Erde bücken.

IX. The Cardinal's answer.

My hat, which brought me wealth and honour,
I owe to Rome, thanks to the donor.
Wrapt up in those enjoyments nice,
I made the world my paradise.
My utmost wish, St. Peter's chair;(1)
Alas ! I never must come there.

Der Tod zum Könige.

Denk an den wahren Spruch, den Sirach abgefaßt:
Der heute König heißt, liegt morgen ganz erblaßt.
Alsdann so kann man dich nicht mehr großmächtig schreiben,
Weil deine Macht zu schwach, die Würmer zu vertreiben.

X. Death to the King.

Think, royal sir, on Sirach's words,
The king, to-day beset with lords,
Tomorrow lies a corpse most pale.(2)
What vanity, that man so frail,
Should stile him mighty in his ermine,
Who can't preserve himself from vermin?

Der König zum Tode.

Steckt denn des Todes Faust auch Königen ihr Ziel?
So gleicht das Regiment dem Schach- und Königsspiel.
Mein Scepter streckte sich vom Süden bis zum Norden;
Nun bin ich durch den Tod besetzt und schachmatt worden.

XI. King's answer.

How! lift thy hand against a prince!
Thus regal state is mere pretence,
A game at hazard or at chess;
Than living beggar now made less.
Death takes from me my wide domains,
And nothing but a grave remains.

The English translations are those of Thomas Nugent.

(1) Peter's chair: The pope is St. Peter's successor.

(2) Sirach 10 v10: "The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die. "


Death to Everybody, The Pope and the Emperor The Bishop, the Duke, the Abbot and the Knight Up to Ludewig Suhl