![]() |
Thomas Nugent promotes the parish clerk to church warden, but this is rather unfounded. The picture and text show that he is charged with opening and closing the church: »Whatever locks you hold or keys«.
Incidentally, there was a church warden in Des Dodes Dantz, but not a clerk. In Dodendantz and Copenhagen's dance of death neither of the two appear.
Ludewig Suhl | Translation |
---|---|
der Tod |
Death |
der Küster |
The Parish Clerk |
The parish clerk is the dialogue with the greatest differences. And those books that are oldest, and which were written respectively by the author himself, Nathanael Schlott, and by the vicar who had his day-to-day work in the church, Jacob von Melle, are those who deviate the most.
Schlott and Melle have a verse where the first three lines are totally different from Ludewig Suhl's. I quote from Schlott's 1702-publication:
Der Tod. |
Death |
When it comes to the clerk's response, Melle has the same verse as the other sources, but Schlott once again has a verse which is totally different from the others'. Again I quote from Schlott's 1702-publication:
Der Küster. |
The Parish Clerk |
![]() |
If we compare with the painting itself (picture to the right), we see the more recent sources like Wilhelm Mantels are right. With the exception of a few orthographic details (drüm/drum, Kayser/Kaÿser, heist/heiset), Mantels' text is correct. This means that even if Schlott is the author, his own book, which was published the same year that the painting was finished has almost nothing in common with the real text (for these two verses).
One might suggest that the painting had been altered during the 164 years that separate Schlott's and Mantels' books, but this is contradicted by Jakob von Melle, the pastor who had his daily work in the church. His text generally follow the books of Schlott, like he does in case of Death's call to the clerk,
When it comes to the clerk's answer, von Melle has chosen to follow the painting. but in his hand-written »Ausführliche Beschreibung der […] Stadt Lübeck« (page 194) he adds that there is another text in "the printed copies": »Im gedruckten exemplar stehet«, and then he quotes the version of the clerk's answer that is written in Schlott's book.
It is somehow ironic: The last words of the clerk are a farewell to his pastor: »Herr Pastor/ lebet wol!«, but precisely in this case, pastor von Melle has chosen to follow another source.
Thomas Nugent | |
---|---|
XXXVI. Death to the Churchwarden. |
XXXVII. The Churchwarden's answer. |
Footnotes: (1) (2) (3)
I tranlate as if the word is "Schloß" (lock), instead of "Schluß" (end/conclusion/decree).
There is also 2nd Samuel 17:23, »Ahithophel […] put his household in order, and hanged himself, and died […]«
The clerk can no longer serve the pastor, now that he has been hired by Death.