Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 1
Suhl, part 1: Pope and emperor.

Still
Vermessener,
Der du
durch manch unnützes Wort
diesen geheiligten Ort
entweihest.
Hier findest du keine
Plaudercapelle(1),
Sondern im
Todtentanz
deine gewisse Stelle,
Still demnach;
laß das Mahlwerk
stummer Wände mit dir reden,
Und vor dem Ende
dich über-reden, Daß der Mensch
sei und sein werde
Erde.(2)
Anno
1701

Der Tod als Flötenbläser.

Heran, ihr Sterblichen! das Glas ist aus, heran,
Vom Höchsten in der Welt bis zu dem Bauersmann!
Das Wegern ist umsonst, umsonst ist alles Klagen,
Ihr müsset einen Tanz nach meiner Pfeife wagen.

I. Death

Ye mortals, up! your glass is out,
Both high and low; for do not doubt,
But tyrant kings, at my command,
Shall take a beggar by the hand.
I'll tune my pipe, as they advance,
And make them partners in a dance.

Der Tod zum Papst.

Komm, alter Vater, komm, es muß geschieden seyn;
Kreuch aus dem Vatican in diesen Sarg hinein;
Hier trägt dein Scheitel nicht das Gold von dreien Kronen;
Der Hut ist viel zu hoch, du mußt jetzt enger wohnen.

II. Death to the Pope.

Come, hoary father, you must know,
When death doth call 'tis time to go;
Your robes and triple crown forsake,(3)
Instead of them this coffin take;
This coffin, which is far too small
To hold the least gew-gaw at all.

Der Papst zum Tode.

Wie? scheut der Tod den Blitz von meinem Banne nicht?
Hilft kein geweihtes Naß und kein geweihtes Licht:
So bleibt mir doch die Macht, zu lösen und zu binden.
Wie? sollt ich sterbend nicht den Himmelsschlüssel finden?

III. The Pope's answer.

Talk so to me! I greatly wonder,
You think so little of my thunder.
Can't holy water, holy tapers,
Stand me in stead against thy vapours.
Me, who have power to release,
Or bind, those sinners whom I please.(4)
'Twere passing strange, were I to die
Without the keys of heav'n, not I.

Der Tod zum Kaiser.

Auf! großer Kaiser, auf! gesegne Reich und Welt,
Und wisse, daß ich dir den letzten Tanz bestellt.
Mein alter Bund gilt mehr, als Apfel, Schwert und Bullen;
Wer mir Gesetze schreibt, mahlt eitel blinde Nullen.

IV. Death to the Emperor.

Monarch august, arise, and pay
The debt you owe, nor make delay;
Be quick, I'll not compound for all
Your claims to this terrestrial ball.
Nor shall thy mound, or sword, or power,
Ward off my scythe a single hour.
For Death I am, I'll be obey'd;
None but the wicked are afraid.

Der Kaiser zum Tode.

Was hör' ich? trägt der Tod vor Göttern keine Scheu?
Sind Kaiserkronen nicht vor seiner Sichel frei?
Wohlan, so muß ich mich, ach hartes Wort! bequemen,
Und von der dürren Hand den Reiches-Abschied nehmen.

V. Emperor's answer.

Ah! ruthless Death! with iron hand
Dost thou, at last, before me stand?
Thou need'st not tell me, fiend, for, oh !
Thy power is absolute, I know;
But when my soul is on the wing,
May mercy save me from thy sting!

Der Tod zur Kaiserin.

Reicht ohngewegert her der Hände zartes Paar,
Und wandert fort mit mir zu jener großen Schaar!
Doch spart die Thränen-Fluth des bittern Scheidens wegen,
Man wird euch dem Gemahl bald an die Seite legen.

VI. Death to the Empress.

Cease, cease, those pearly tears, me fair;
I'll ease your heart, and soothe your care.
See yonder multitude appear,
Behold with them thy lord, thy dear:
You soon must join him hand-in-hand,
And life resign at my command.

 


The English translations are those of Thomas Nugent.

the introduction from the painting Suhl's introduction

Apparently the texts vary a bit. The picture to the left is a photo of the painting, and on the right picture I have marked those words that have been added.

There's also a lot of variation towards the end of the introduction. In his book Eine Hand-voll Poetischer Blätter (1702) Nathanael Schlott let the introduction end like this:
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde«.

In his book Gründliche Nachricht from 1713 Jakob von Melle gives precisely the same text — except that he ends it with "N.S.", which presumably stands for "Nathanael Schlott".
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. N.S«.

In contrast, Suhl (picture to the right) adds the mysterious "Px. Ho. 1463", which started the rumour that the painting had been created by Hans Holbein ("Pinxit Holbein"):
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. Px. Ho. 1463. Renov. ult. Ao 1701«.

As the photo to the left shows, this mysterious ending was later removed. The words "wo möglich" have also been removed, while a new word has been added:
»und vor dem Ende dich über reden, daß der Mensch sey und seyn werde Erde. Anno 1701«.

Footnotes: (1) (2) (3) (4)

Plauderkapelle...: See the page about the chapel.
Genesis 3:19, In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
The pope has a triple crown (this trivia is useful when identifying dancers in a dance of death). The three crowns symbolize the papal power over Heaven, Earth and Hell.
Release and bind...: Compare with Jesus' words to Peter the Apostle: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind on earth it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19).

"To bind" means to make unlawful, and "to loose" means to make lawful. The pope is a successor of Peter the Apostle, so what it means, in effect, is that whatsoever rules the pope maketh up shall receive the Divine rubberstamp of instant approval.


Up to the new text