Lübeck's Dance of Death

The dance of death, part 1
Suhl, part 1: Pope and emperor.

Still,
Vermessener! du seyest
auch wer du seyest
der du durch manch
unnüzes Wort
diesen heiligen Ort
entweyhest.
Hier findest du keine
Plauter-Cappelle(1)
sondern im Todten
Tanz deine gewisse
Stelle.
Still demnach, still!
Laß das Mahlwerck
stummer Wände mit
dir reden
und wo möglich vor
dem Ende dich über-
reden, daß der Mensch
sey und werde
Erde.(2)
Px. Ho. 1463 Renov.
ult. Ao 1701.

der Tod


Heran ihr Sterblichen, das Glas ist aus, heran,
Vom Höchsten in der Welt bis auf den Bauersmann.
Das Wegern ist umsonst, umsonst ist alles Klagen,
Ihr müsset einen Tanz nach meiner Pfeife wagen.

I. Death

Ye mortals, up! your glass is out,
Both high and low; for do not doubt,
But tyrant kings, at my command,
Shall take a beggar by the hand.
I'll tune my pipe, as they advance,
And make them partners in a dance.

der Tod


Komm, alter Vater komm, es muß geschieden seyn,
Kreuch aus dem Vatican in diesen Sarg hinein,
Hier trägt dein Scheitel nicht das Gold von dreyen Kronen
Der Hut ist viel zu hoch, du must itzt enger wohnen

II. Death to the Pope.

Come, hoary father, you must know,
When death doth call 'tis time to go;
Your robes and triple crown forsake,(3)
Instead of them this coffin take;
This coffin, which is far too small
To hold the least gew-gaw at all.

der Pabst


Wie? Scheut der Tod den Blitz von meinem Banne nicht,
Hilft kein geweihtes Naß und kein geweihtes Licht,
So bleibt mir doch die Macht zu lösen und zu binden,
Wie? solt ich sterbend nicht den Himmelsschlüssel finden

III. The Pope's answer.

Talk so to me! I greatly wonder,
You think so little of my thunder.
Can't holy water, holy tapers,
Stand me in stead against thy vapours.
Me, who have power to release,
Or bind, those sinners whom I please.(4)
'Twere passing strange, were I to die
Without the keys of heav'n, not I.

der Tod


Auf! grosser Kayser auf! gesegne Reich und Welt,
Und wisse, daß ich dir den letzten Tanz bestellt,
Mein alter Bund gilt mehr, als Apfel, Schwerdt und Bullen
Wer mir Gesetze schreibt, macht eitel blinde Nullen

IV. Death to the Emperor.

Monarch august, arise, and pay
The debt you owe, nor make delay;
Be quick, I'll not compound for all
Your claims to this terrestrial ball.
Nor shall thy mound, or sword, or power,
Ward off my scythe a single hour.
For Death I am, I'll be obey'd;
None but the wicked are afraid.

der Kayser


Was hör ich? trägt der Tod für Göttern keine Scheu,
Sind Kayser=Kronen nicht vor seiner Sichel frey,
Wohlan! so muss ich mich, o hartes Wort! bequemen,
Und von der dürren Hand des Reiches Abschied nehmen

V. Emperor's answer.

Ah! ruthless Death! with iron hand
Dost thou, at last, before me stand?
Thou need'st not tell me, fiend, for, oh !
Thy power is absolute, I know;
But when my soul is on the wing,
May mercy save me from thy sting!

der Tod


Reicht ohngewegert her der Hände zartes Paar,
Und wandert fort mit mir zu jener grossen Schaar,
Doch spart die Thränenfluth des bittern Scheidens wegen
Man wird euch dem Gemahl bald an die Seite legen.

VI. Death to the Empress.

Cease, cease, those pearly tears, me fair;
I'll ease your heart, and soothe your care.
See yonder multitude appear,
Behold with them thy lord, thy dear:
You soon must join him hand-in-hand,
And life resign at my command.

 


The English translations are those of Thomas Nugent.

the introduction from the painting Suhl's introduction

Apparently the texts vary a bit. The picture to the left is a photo of the painting, and on the right picture I have marked those words that have been added by Suhl.

There's also a lot of variation towards the end of the introduction. In his book Eine Hand-voll Poetischer Blätter (1702) Nathanael Schlott let the introduction end like this:
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde«.

In his book Gründliche Nachricht from 1713 Jakob von Melle gives precisely the same text — except that he ends it with "N.S.", which presumably stands for "Nathanael Schlott".
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. N.S«.

In contrast, Suhl (picture to the right) adds the mysterious "Px. Ho. 1463", which started the rumour that the painting had been created by Hans Holbein ("Pinxit Holbein"):
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. Px. Ho. 1463. Renov. ult. Ao 1701«.

The "Px. Ho. 1463" later disappeared again, as if it had never existed(!) Suhl is the only person to ever have reported it.

As the photo to the left shows, the words "wo möglich" have also been removed, while a new word has been added: »und vor dem Ende dich über reden, daß der Mensch sey und seyn werde Erde. Anno 1701«.

Footnotes: (1) (2) (3) (4)

Plauderkapelle...: See the page about the chapel.
Genesis 3:19, In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
The pope has a triple crown (this trivia is useful when identifying dancers in a dance of death). The three crowns symbolize the papal power over Heaven, Earth and Hell.
Release and bind...: Compare with Jesus' words to Peter the Apostle: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind on earth it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19).

"To bind" means to make unlawful, and "to loose" means to make lawful. The pope is a successor of Peter the Apostle, so what it means, in effect, is that whatsoever rules the pope maketh up shall receive the Divine rubberstamp of instant approval.