The knight

Knight
The knight
Ludewig SuhlThomas Nugent

    der Tod
Wirf ab den schweren Rock, womit dein Leib bedeckt
Und den polirten Stahl, der in der Scheiden steckt
Kein Eisen schützet dich für meinen scharfen Pfeilen
Du must mit mir zum Tanz in leichter Rüstung eilen

    XVIII. Death to the Knight.
Come, gallant sir, your armour leave,
Your sword and buckler; they might save
Your head in battle, but are not
Proof 'gainst my darts, more sure than shot.
Besides, the dance you take with me
Requires a dress more light and free.
Then you'll perform my dance more clever,
Without incumbrance whatsoever.

 

    der Ritter
Ihr Helden schauet mich in diesen Waffen an,
So focht ich als ein Löw so stand ich als ein Mann
Bis das mein Gegenpart gestrecket lag zur Erden
Nun will der letzte Feind(1) an mir zum Ritter werden.

    XIX. The Knight's answer.
Like hero rather than plain knight,
I went to war in armour bright.
No lion fought with greater courage,
A truth my foes must still acknowledge.
I laid my adversary low,
Now ruthless Death will serve me so.

In 1701, the same year that the new painting was finished, the author, Nathanael Schlott, published the text in a booklet, »Lübeckischer Todten-tanz Oder Sterbens=Spiegel«. In this very first edition there was a minor variant. Instead of »meinen scharfen Pfeilen«, Death said: »meinen starken Pfeilen«.

Footnotes: (1)

The last enemy is Death - 1st Corinthian 15:26, "The last enemy that shall be destroyed is death […] ".