The Bishop

Bishop
The bishop

Ludewig SuhlTranslation

    der Tod
Du lehnest dich umsonst auf deinen Hirtenstab,
Zerbricht das schwache Rohr so taumelst du ins Grab,
Hiernechst mag Menschen Hand dir auf den Leichstein schreiben
Ein Hirte kan nicht stets bey seiner Heerde bleiben.

    Death
In vain you lean on your shepherd's staff.
If the weak cane breaks, you will stagger into the grave.
Hereafter, human hands may write on your tombstone:
"A shepherd cannot always stay with his flock".

 

    der Bischof
Unsträflich kan ich zwar, doch nicht unsterblich seyn
Drum bricht der Tod mit Macht zu meinem Fenster ein,(1)
Nun wache wer da will, ich rüste mich zum Schlafe,
Und sage nichts als diß: Gehabt euch wohl ihr Schafe

    The Bishop
I may be blameless, but not immortal
Therefore Death breaks through my window with force,(1)
Now whoever wants, wake; I prepare myself for sleep,
and say nothing but this: "Fare ye well, you sheep".

Thomas Nugent

    XII. Death to the Bishop.
Thy crozier is of no avail
To thee, who art so very frail;
'Tis but a broken reed at best,
The grave must be the place of rest.
Some friendly hand thy tomb engraves,
"His flock th' unwilling shepherd leaves."

    XIII. The Bishop's answer.
My life is no reproach to me;
Immortal here I cannot be;
Death's visit now too well imparts,
This world should not ensnare our hearts.
My watch is out, so welcome sleep:
Beloved flock, my doctrines keep.

Footnotes: (1)

Death entering though the window . . .: Jeremiah 9:21, "For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets" and Joel 2:1-9, "[…] for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;[…] they shall enter in at the windows like a thief.".

Also take a look at this picture by Eberhard Kieser.