![]() |
Ludewig Suhl | Translation |
---|---|
Still, |
Quiet, |
der Tod |
Death |
![]() |
![]() |
The old text from 1463 has presumably started with a preacher, like most other dances of death, and like the sister-painting in Tallinn. Schlott has instead written a solemn admonition.
The texts vary a bit. On the right picture I have
marked those words that have been added by Suhl.
There's a lot of variation, particularly towards the end. In his book Eine Hand-voll Poetischer Blätter (1702)
Nathanael Schlott lets the introduction end like this:
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde«.
In his book Gründliche Nachricht from 1713 Jakob von Melle gives precisely the same text —
except that he ends it with "N.S.", which presumably stands for "Nathanael Schlott".
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. N.S«.
Suhl adds the mysterious "Px. Ho. 1463" (picture to the right and above), which started the rumour that the painting
had been created by Hans Holbein ("Pinxit Holbein"):
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. Px. Ho. 1463. Renov. ult. Ao 1701«.
The "Px. Ho. 1463" later disappeared again, as if it had never existed(!) Suhl is the only person to ever have reported it.
As the photo to the left shows, the words "wo möglich" — reported by all three sources did not exist, while they have all overlooked another word: »und vor dem Ende dich über reden, daß der Mensch sey und seyn werde Erde. Anno 1701«.
Thomas Nugent |
---|
I. Death |
Footnotes: (1) (2)