Death checkmating the king

Deadly checkmate
Basel, Checkmate

Death has always been fond of playing chess. In the movie The Seventh Seal, the knight says to Death: »You play chess, right?«. Death shows some interest: »How do you know that?«, and the knight replies that he knows this from paintings and ballads: »Oh, I've seen it in paintings and heard it in the ballads.(*)

The director Ingmar Bergman knew the fresco in Täby Kirke, and not only was Bergman inspired by this old painting; but the painter Albertus Pictor (ca. 1450-1507) even got a role in the film, where he is busy painting a dance of death.

Täby church. Painted by Albertus Pictor
Täby, Checkmate

Another painting once existed in the cathedral in Strasbourg. The painting was from 1480, and we have a description of it from 1617, viz Summum Argentoratensium templum by Oseas Schadaeus. I have translated this description into English and reproduce it here in blue letters:

In this cloister there is a beautiful old painting on the wall, which has the following content: An angel with an hourglass in his hand says:

O Mensch merck gar eben,
Es gilt dir Seel vnd Leben.

Oh man, note carefully:
It concerns your soul and life.

Opposite the angel stands the image of Death, who has a checkmate game for him, and says:

Ich sag dir es ist daran,
Du solt tödtlichen Schachmatt han.

I tell you, the fact is
you shall have a fatal checkmate.

Beside the angel stand many popes, emperors, kings, bishops, priests, and other prelates and clerics, and above them all is written:

The seventh seal
The Seventh Seal

In diesem Spiel O Herrre min,
Min Seel laß dir befohlen sin.

In this game, O my lord,
let my soul be commanded to you.

Under Death are the following rhymes:

Alles das da lebt groß vnd klein,
Das muß mir werden gemein,
Bobst, König vnd Cardinal,
Bischoff, Hertzog allzumal,
Graven, Ritter vnd Frawen,
Burger, Knaben vnd Jungfrawen,
Ich sag vch vß freyem wohn,
Keinen ich deß Spiels erlohn,
Bewahrent vch Jung vnd Alt,
Vwer Jahr sind vßgezahlt,
Lenger will ichs nicht gestatten,
Zu todt will ich vch matten.

Everything that lives, great and small
must belong to me.
Pope, king and cardinal,
bishop, duke, all together,
counts, knights and women,
citizens, boys and maidens.
I tell you out of my own belief,(1)
i allow nobody to leave this game.
Beware, young and old,
your years are numbered.
I won't allow it anymore.
I will checkmate everyone to Death.

All her nach, E. T. (Eucharius Trosch)
All her nach

Below the crowd came three stanzas in Latin; and below this, the year: 1480. Under the year was a stone slab:

Beneath all this is this small stone / from which you can see who has made and placed this painting.

The generous donor was Eucharius Trosch (also spelled Drosch), head of the cathedral's library. (For more examples of "all her nach", see the end of the dance in Füssen.)

Brant: the dangerous game of chess

Brant also wrote "The Ship of Fools". Chapter 85 was inspired by the dances of death.
Mohnkopf, The ship of fools

Just a few years after the mural was painted, Sebastian Brant was inspired to write De periculoso scacorum ludo inter mortem & humanam conditionem, "About the dangerous game of chess between Death and the human condition".

Brant is particularly known as the author of The Ship of Fools (Das Narrenschiff), but in this short poem about chess he follows the same pattern as the painting: The poem is in both Latin and German (after all, the painting also ended with three stanzas in Latin): If we concentrate on the German speeches, an angel with an hourglass starts by speaking two lines;

Death then speaks two lines to his adversary, the emperor.

Kein zyt ich beitt, schachmatt ich sprich,
Kein altt noch venden fristen dich

I wait no time; I declare checkmate.
Neither bishop nor pawns give you any respite.

The emperor complains about the harsh play with two lines, and finally Death speaks to the people with 12 lines. See the external link.

Deadly checkmate

The exemplar in Berlin
Berlin, Checkmate

The painting was already in poor condition when Oseas Schadaeus described it in 1617, and it perished in 1715 at the latest. Even if Schadaeus has given us a thorough description, it would of course have been better with a picture.

The artist has added his monogram on the copy in Basel.
BR

In 1876, Wessely drew attention to the fact that a famous copper engraving resembles Schadaeus's description.(2)

The plate is very skillfully made, but there are only four copies in existence. According to the art connoisseur Bartsch, it is attributed to Israël de Mecken, but Bartsch did not believe this, because the print was designed and engraved much too well.(3) And Bartsch was right about that, because on the copy in Basel's Kunstmuseum (top of this page) the artist has added his monogram: The letters BR and an anchor (pictured right).

Death plays with the black pieces just like in Bergman's movie and has checked the white king. Behind the king stand the worldly subjects: A prince, several women, several men and a little boy. In total, there are twelve people, which, by the way, is the same as the number of pieces the king has lost in the game.

As in the dance of death, the participants are divided into worldly and clerical, and here the clergy stand on the right side, behind Death: Pope, cardinal, bishop and seven other people.

What particularly convinced Wessely that the print depicted the scene from the cathedral in Strasbourg were the three speech ribbons at the top of the picture. On the copy in Berlin (pictured left) they have been filled in with a pen in the 16th century. And the text is the same as in Strasbourg:

O mensch merck gar eben
es gilt dir sel vnd leben

Ich sag dir es Ist dar an
du must töttlich schach matt han

O herre min In disem spil
lauß dir min sel bepholhen sin.

The same applies to the horizontal stripe at the bottom of the image. On the copies at the Louvre and the Albertina this piece is missing, but in Berlin it is filled in with the text from Strasbourg.

Alles das do lept groß vnnd clein /
Das muß mir werden gemein /
Bopst kunig und cardinal /
Bischoff hertzog allzemol /
Groffen ritter vnd frowen /
Burger knaben vnnd junckfrowen /
Ich sag uch vff minen won /
Keinen ich des spils erlon /
Bewarend uch Jung vnnd alt /
Uwer jor sind ußgezalt /
Lenger mill ichs nit gestatten
Zu tod mill ich uch matten

The only real difference is that »vß freyem wohn« has become: »vff minen won«.

Lehrs (and those who copy him) have chosen to render these words as: »vff minen tron«. This makes sense to some extent, but (1) this is not what is written either on the picture or in the cathedral, (2) Death is not sitting on a throne, and (3) how is "throne" supposed to be related to "freyem" as it said in the cathedral?(4)

In Journal für Geschichte, 1984, page 59 it is translated into modern High German as, »Ich sag es euch auf meinen Eid« (I tell you this on my oath), but I don't see how "won" can become "Eid".

External links

Further information

Footnotes: (*) (1) (2) (3) (4)

Translated from Swedish:

THE KNIGHT: Du spelar ju schack, inte sant?
DEATH: Hur vet du det?
THE KNIGHT: Åh, jag har ju sett det på målningar och hört det i visorna.

wohn . . .:: I am not completely satisfied with this translation. I have chosen to assume that "wohn" should be read as "wahn" (in itself a very reasonable assumption), but in the original meaning: "opinion" and "good faith".

Alternatively, it could be the word "wonne" (desire, joy). Ancient poets such as Nicodemus Frischlin (1547-1590) and Rudolf Weckherlin (1584-1651) wrote "wohn" for both "wahn" and "wonne" (and "wohn" was always masculine).

Joseph Eduard Wessely, Die Gestalten des Todes und des Teufels in der darstellenden Kunst, 1876, pp. 29-31.

Bartsch:

Heinecke attribue ce morceau à Israël de Mecken, Nous ne sommes pas de cet avis, parce que cette estampe est dessinée et gravée trop bien pour être de ce maître.

Le peintre graveur, Adam von Bartsch, 1803, page 55, nr. 32.

Max Lehrs also writes "lanss" instead of "lauß" and "mere jar" instead of "Uwer jor" in the third last line. See the external link.

Lehrs reproduces the verses in a black letter font, which has spawned further problems. In "The Illustrated Bartsch" (page 378) the author confounds Lehrs' "f" for "s": "Grossen ritter vnd frowen" and then translates the line as "great knights and ladies".