Translator's words

The translator's words
Guy Marchant, Authority and dead king

Here is a comparison line by line of the Ellesmere manuscript against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters, final e's (and e before final s) and differences caused by interchange of aun/an and cion/cyon/tion.

Deletions are marked in red and insertions in green: In other words, the red words are from the Ellesmere-manuscript.

The translator

 

Lenvoye de translatoure

TottelLenvoye de of the translatoure
Dugdale-1658Lenvoye de of the translatoure
Dugdale-monasticonLenvoye de of the translatoure
Dugdale-1718Lenvoye de of the translatoure
Dugdale-1818Lenvoye de of the translatoure
 

O ȝe my lordes / and maistres al in fere

SeldenO ȝe my lordes/ lordis/ and maistres al in fere
TottelO ȝe my lordes/ and maistres maisters al in fere
Dugdale-1658O ȝe my lordes/ and maistres masters al in fere feare
Dugdale-monasticonO ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere feare
Dugdale-1718O ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere fear
Dugdale-1818O ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere fear
 

Of a-venture / that shal this daunce [r]ede

SeldenOf a venture/ auenture/ that shal this daunce [r]ede
TottelOf a venture/ auenture that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1658Of a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-monasticonOf a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1718Of a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1818Of a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
 

Loweli I preye / with al myn herte entere

SeldenLoweli Lowly I preye/ with al myn herte entere
TottelLoweli I preye/ pray with al myn herte heart entere
Dugdale-1658Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-monasticonLoweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-1718Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-1818Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
 

To correcte / where as ȝe see nede

Dugdale-1658To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-monasticonTo correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-1718To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-1818To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
 

For nowght elles / I aske for my mede

SeldenFor nowght elles/ nouȝt ellis/ I aske axe for my mede
TottelFor nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-1658For nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-monasticonFor nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-1718For nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-1818For nowght nought elles/ I aske for my mede
 

But godeli supporte / of this translacioun

SeldenBut godeli goodly supporte/ of this translacioun
TottelBut godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-1658But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-monasticonBut godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-1718But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-1818But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
 

And with fauowre / to soupewaile drede

SeldenAnd with fauowre/ fauour/ to soupewaile sowponaile drede
TottelAnd with fauowre/ fauour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1658And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-monasticonAnd with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1718And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1818And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
 

Benyngneli / in ȝowre correccioun.

SeldenBenyngneli/ Benignely/ in ȝowre ȝoure correccioun.
TottelBenyngneli/ Bening[e]lye in ȝowre your correccioun.
Dugdale-1658Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-monasticonBenyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-1718Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-1818Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.

 

Owte of the frensshe / I drowe hit of entent

SeldenOwte Out of the frensshe/ I drowe hit drewe it of entent
TottelOwte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent
Dugdale-1658Owte OUt of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-monasticonOwte OUt of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-1718Owte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-1818Owte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
 

Not worde be worde / but folwyng the substaunce

SeldenNot worde be by worde/ but folwyng the substaunce
TottelNot worde be by worde/ but folwyng the folowing in substaunce
Dugdale-1658Not worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
Dugdale-monasticonNot worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
Dugdale-1718Not worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
Dugdale-1818Not worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
 

And fro Paris / to Inglond hit sent

SeldenAnd fro Paris/ to Inglond hit Engelonde it sent
TottelAnd fro from Paris/ to Inglond hit Eng[e]land it sent
Dugdale-1658And fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-monasticonAnd fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-1718And fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-1818And fro froum Paris/ to Inglond hit England it sent
 

Oneli of purpose / ȝow to do plesaunce

SeldenOneli Oonly of purpose/ ȝow to do plesaunce
TottelOneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce
Dugdale-1658Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-monasticonOneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-1718Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-1818Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
 

Rude of langage / y was not borne yn fraunce

Dugdale-1658Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused my name is John Lidgate,
Dugdale-monasticonRude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused my name is John Lidgate,
Dugdale-1718Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused, my name is John Lidgate,
Dugdale-1818Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused, my name is John Lidgate,
 

Haue me excused / my name is Jon Lidgate

SeldenHaue me excused/ excusid/ my name is Jon Iohn Lidgate
TottelHaue me excused/ my name is Jon Iohn Lidgate
Dugdale-1658Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-monasticonHaue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-1718Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-1818Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
 

Of her tunge / I haue no suffisaunce

TottelOf her tunge/ ther tong I haue no suffisaunce
Dugdale-1658Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious miters in English to translate,
Dugdale-monasticonOf her tunge/ I haue no suffisaunce curious Miters in English to translate,
Dugdale-1718Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious Miters in English to translate,
Dugdale-1818Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious Miters in English to translate,
 

Her corious metris / In Inglissh to translate.

SeldenHer corious metris/ In Inglissh englisshe to translate.
TottelHer corious metris/ curious miters In Inglissh Englishe to translate.
Dugdale-1658Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-monasticonHer corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-1718Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-1818Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.

Up to The translator's words