Here is a comparison line by line of the Ellesmere manuscript against all other available sources.
In this page there are mainly two differences. The first is that the original »al in fere« (all together) has not been understood by later editors and has mutated into »in all fear« The second is that Dugdale (who follows Tottel) has transposed the last four lines.
In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters, final e's (and e before final s), differences caused by split words (e.g. "toforne" and "to forne"), and differences caused by interchange of aun/an and cion/cyon/tion.
Deletions are marked in red
and insertions in green:
In other words, the red words are from the Ellesmere-manuscript.
Lenvoye de translatoure
Lenvoye de translatoure Lenuoy.
Trinity
Lenvoye de Lenuoye of the translatoure
Tottel
Lenvoye de of the translatoure
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
O ȝe my lordes / and maistres al in fere
O ȝe my lordes/ lordis/ and maistres al in fere
Selden, Trinity
O ȝe my lordes/ and maistres maisters al in fere
Tottel
O ȝe my lordes/ and maistres masters al in fere feare
Dugdale-1658
O ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere feare
Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Of a-venture / that shal this daunce [r]ede
Of a venture/ auenture/ that shal this daunce [r]ede
Selden, Trinity
Of a venture/ auenture that shal this daunce [r]ede reade,
Tottel
Of a venture/ that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Loweli I preye / with al myn herte entere
Loweli Lowly I preye/ with al myn herte entere
Selden
Loweli Lowly I preye/ pray with al myn my herte entere
Trinity
Loweli I preye/ pray with al myn herte heart entere
Tottel
Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
To correcte / where as ȝe see nede
To correcte/ where as þat ȝe see nede
Trinity
To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
For nowght elles / I aske for my mede
For nowght elles/ nouȝt ellis/ I aske axe for my mede
Selden
For nowght elles/ nought ellys I aske for my mede
Trinity
For nowght nought elles/ I aske for my mede
Tottel, Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
But godeli supporte / of this translacioun
But godeli goodly supporte/ of this translacioun
Selden
But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion
Trinity, Tottel, Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
And with fauowre / to soupewaile drede
And with fauowre/ fauour/ to soupewaile sowpouaile drede
Selden
And with fauowre/ fauour to soupewaile suppowayle drede
Trinity, Tottel
And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Benyngneli / in ȝowre correccioun.
Benyngneli/ Benignely/ in ȝowre ȝoure correccioun.
Selden
Benyngneli/ Benygnely in ȝowre correccioun. your correccion
Trinity
Benyngneli/ Bening[e]lye in ȝowre your correccioun.
Tottel
Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Owte of the frensshe / I drowe hit of entent
Owte Out of the frensshe/ I drowe hit drewe it of entent
Selden
Owte Oute of the frensshe/ I drowe drew hit of entent
Trinity
Owte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent
Tottel
Owte OUt of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Not worde be worde / but folwyng the substaunce
Not worde be by worde/ but folwyng the substaunce
Selden
Not Nat worde be by worde/ but folwyng oonly the substaunce
Trinity
Not worde be by worde/ but folwyng the folowing in substaunce
Tottel, Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
And fro Paris / to Inglond hit sent
And fro Paris/ to Inglond hit Engelonde it sent
Selden
And fro from Paris/ to Inglond hit Englond sent
Trinity
And fro from Paris/ to Inglond hit Eng[e]land it sent
Tottel
And fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718
And fro froum Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-1818
Oneli of purpose / ȝow to do plesaunce
Oneli Oonly of purpose/ ȝow to do plesaunce
Selden, Trinity
Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce
Tottel
Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Rude of langage / y was not borne yn fraunce
Rude of langage/ y was not nat borne yn fraunce
Trinity
Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused my name is John Lidgate,
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Haue me excused / my name is Jon Lidgate
Haue me excused/ excusid/ my name is Jon Iohn Lidgate
Selden
Haue Holde me excused/ excusyd my name is Jon Iohn Lidgate
Trinity
Haue me excused/ my name is Jon Iohn Lidgate
Tottel
Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Of her tunge / I haue no suffisaunce
Of her tunge/ oþer tong I haue no suffisaunce
Trinity
Of her tunge/ ther tong I haue no suffisaunce
Tottel
Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious miters in English to translate,
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818
Her corious metris / In Inglissh to translate.
Her corious metris/ In Inglissh englisshe to translate.
Selden
Her Theyr corious metris/ metres In Inglissh englyssh to translate.
Trinity
Her corious metris/ curious miters In Inglissh Englishe to translate.
Tottel
Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-1658, Dugdale-monasticon, Dugdale-1718, Dugdale-1818