Translator's words

The translator's words
Guy Marchant, Authority and dead king

Here is a comparison line by line of the Ellesmere manuscript against all other available sources.

In this page there are mainly two differences. The first is that the original al in fere (all together) has not been understood by later editors and has mutated into in all fear The second is that Dugdale (who follows Tottel) has transposed the last four lines.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters, final e's (and e before final s) and differences caused by interchange of aun/an and cion/cyon/tion.

Deletions are marked in red and insertions in green: In other words, the red words are from the Ellesmere-manuscript.

The translator

 

Lenvoye de translatoure

TrinityLenvoye de translatoure
TottelLenvoye de of the translatoure
Dugdale-1658Lenvoye de of the translatoure
Dugdale-monasticonLenvoye de of the translatoure
Dugdale-1718Lenvoye de of the translatoure
Dugdale-1818Lenvoye de of the translatoure
 

O ȝe my lordes / and maistres al in fere

SeldenO ȝe my lordes/ lordis/ and maistres al in fere
TrinityO ȝe my lordes/ lordys and maistres al in fere
TottelO ȝe my lordes/ and maistres maisters al in fere
Dugdale-1658O ȝe my lordes/ and maistres masters al in fere feare
Dugdale-monasticonO ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere feare
Dugdale-1718O ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere fear
Dugdale-1818O ȝe my lordes/ and maistres Masters in al in fere fear
 

Of a-venture / that shal this daunce [r]ede

SeldenOf a venture/ auenture/ that shal this daunce [r]ede
TrinityOf a venture/ auenture that shal this daunce [r]ede
TottelOf a venture/ auenture that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1658Of a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-monasticonOf a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1718Of a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
Dugdale-1818Of a venture/ aventure, that shal this daunce [r]ede reade,
 

Loweli I preye / with al myn herte entere

SeldenLoweli Lowly I preye/ with al myn herte entere
TrinityLoweli Lowly I preye/ pray with al myn my herte entere
TottelLoweli I preye/ pray with al myn herte heart entere
Dugdale-1658Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-monasticonLoweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-1718Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
Dugdale-1818Loweli Lowly I preye/ pray with al myn herte my heart entere
 

To correcte / where as ȝe see nede

TrinityTo correcte/ where as þat ȝe see nede
Dugdale-1658To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-monasticonTo correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-1718To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
Dugdale-1818To correcte/ where as ȝe whereas you see nede
 

For nowght elles / I aske for my mede

SeldenFor nowght elles/ nouȝt ellis/ I aske axe for my mede
TrinityFor nowght elles/ nought ellys I aske for my mede
TottelFor nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-1658For nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-monasticonFor nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-1718For nowght nought elles/ I aske for my mede
Dugdale-1818For nowght nought elles/ I aske for my mede
 

But godeli supporte / of this translacioun

SeldenBut godeli goodly supporte/ of this translacioun
TrinityBut godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion
TottelBut godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-1658But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-monasticonBut godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-1718But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
Dugdale-1818But godeli goodly supporte/ of this translacioun translacion,
 

And with fauowre / to soupewaile drede

SeldenAnd with fauowre/ fauour/ to soupewaile sowponaile drede
TrinityAnd with fauowre/ fauour to soupewaile suppowaile drede
TottelAnd with fauowre/ fauour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1658And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-monasticonAnd with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1718And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
Dugdale-1818And with fauowre/ favour to soupewaile suppowaile drede
 

Benyngneli / in ȝowre correccioun.

SeldenBenyngneli/ Benignely/ in ȝowre ȝoure correccioun.
TrinityBenyngneli/ Benygnely in ȝowre your correccioun.
TottelBenyngneli/ Bening[e]lye in ȝowre your correccioun.
Dugdale-1658Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-monasticonBenyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-1718Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.
Dugdale-1818Benyngneli/ Beninglye in ȝowre correccioun. your correction.

 

 

Owte of the frensshe / I drowe hit of entent

SeldenOwte Out of the frensshe/ I drowe hit drewe it of entent
TrinityOwte Oute of the frensshe/ I drowe drew hit of entent
TottelOwte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent
Dugdale-1658Owte OUt of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-monasticonOwte OUt of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-1718Owte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
Dugdale-1818Owte Out of the frensshe/ French I drowe hit drough it of entent intent,
 

Not worde be worde / but folwyng the substaunce

SeldenNot worde be by worde/ but folwyng the substaunce
TrinityNot Nat worde be by worde/ but folwyng oonly the substaunce
TottelNot worde be by worde/ but folwyng the folowing in substaunce
Dugdale-1658Not worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
Dugdale-monasticonNot worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
Dugdale-1718Not worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
Dugdale-1818Not worde be by worde/ but folwyng the following in substaunce
 

And fro Paris / to Inglond hit sent

SeldenAnd fro Paris/ to Inglond hit Engelonde it sent
TrinityAnd fro from Paris/ to Inglond hit Englond sent
TottelAnd fro from Paris/ to Inglond hit Eng[e]land it sent
Dugdale-1658And fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-monasticonAnd fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-1718And fro fronm Paris/ to Inglond hit England it sent
Dugdale-1818And fro froum Paris/ to Inglond hit England it sent
 

Oneli of purpose / ȝow to do plesaunce

SeldenOneli Oonly of purpose/ ȝow to do plesaunce
TrinityOneli Only of purpose/ ȝow to do plesaunce
TottelOneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce
Dugdale-1658Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-monasticonOneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-1718Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
Dugdale-1818Oneli Only of purpose/ ȝow you to do plesaunce pleasance.
 

Rude of langage / y was not borne yn fraunce

Dugdale-1658Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused my name is John Lidgate,
Dugdale-monasticonRude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused my name is John Lidgate,
Dugdale-1718Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused, my name is John Lidgate,
Dugdale-1818Rude of langage/ y was not borne yn fraunce Have me excused, my name is John Lidgate,
 

Haue me excused / my name is Jon Lidgate

SeldenHaue me excused/ excusid/ my name is Jon Iohn Lidgate
TrinityHaue me excused/ my name is Jon Lidgate Theyr coryous metres in englyssh to translate
TottelHaue me excused/ my name is Jon Iohn Lidgate
Dugdale-1658Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-monasticonHaue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-1718Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
Dugdale-1818Haue me excused/ my name is Jon Lidgate Rude of language, I was not borne in France,
 

Of her tunge / I haue no suffisaunce

TrinityOf her tunge/ oþer tong I haue no suffisaunce
TottelOf her tunge/ ther tong I haue no suffisaunce
Dugdale-1658Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious miters in English to translate,
Dugdale-monasticonOf her tunge/ I haue no suffisaunce curious Miters in English to translate,
Dugdale-1718Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious Miters in English to translate,
Dugdale-1818Of her tunge/ I haue no suffisaunce curious Miters in English to translate,
 

Her corious metris / In Inglissh to translate.

SeldenHer corious metris/ In Inglissh englisshe to translate.
TrinityHer corious metris/ In Inglissh to translate. Holde me excusyd my name ys Iohn Lydgate.
TottelHer corious metris/ curious miters In Inglissh Englishe to translate.
Dugdale-1658Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-monasticonHer corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-1718Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.
Dugdale-1818Her corious metris/ In Inglissh to translate. Of other tong I have no suffisance.

Up to The translator's words