Village Woman and Old Woman, A comparison

Peasant woman and old woman
Guy Marchand, Peasant woman and old woman

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1491, La Danse Macabre des Femmes, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q and lx/x. Split words, like "adieu vs. "a dieu", are also ignored.

Deletions are marked in red and insertions in green. In other words the red is from Miroer Salutaire.

Death to the peasant woman

La mort

La mort morte
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Ha poure femme de village

Ha Sa poure femme de village villaige
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Miot-Frochot

Ha Ca poure femme de village
Haag 71 E 49, BNF 995

Ha poure pauure femme de village
Oudot, ca. 1600

Suyues mon train sans retarder

Suyues mon train sans retarder plus tarder
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, BNF 995, Miot-Frochot

Plus ne vendres euf ne formage

Plus ne vendres euf venderes oefz ne formage frommage
Ms. Fr 1186

Plus ne vendres euf eufs ne formage formaige
Ms. 25434, Miot-Frochot

Plus ne vendres euf eulx ne formage fromage
Haag 71 E 49

Plus ne vendres euf oeufz ne formage fourmage
BNF 995

Plus ne vendres vendre euf ne formage
Marchant, 1486

Plus ne vendres euf œufs ne formage fromage
Oudot, ca. 1600

Alez vostre panier vuider

Alez vostre panier pennier vuider
Ms. 25434, Miot-Frochot

Se vous auez bien sceu garder

Se vous auez sceu bien sceu garder
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Miot-Frochot

Pourete: pacience: et perte

Pourete: pacience: PauuretÚ, patience, et perte
Oudot, ca. 1600

Vous en pourres moult amender

Vous en pourres moult bien amender
Ms. 25434, Miot-Frochot

Vous en pourres moult amender pouuez vous amander
Oudot, ca. 1600

Chascun trouuera sa deserte

The peasant woman

La femme de village

La femme de village villaige.
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Miot-Frochot

La poure femme de village
Haag 71 E 49

Ie prens la mort vaille que vaille

Ie prens pren la mort vaille que vaille
Ms. Fr 1186

Ie prens prends la mort vaille que vaille
Silvestre, Baillieu, 1862

Bien en gre et en pacience

Bien en gre et en pacience patience
Oudot, ca. 1600

Frans archiers ont pris ma poullaille

Frans archiers ont pris prins ma poullaille
Ms. 25434, Haag 71 E 49, BNF 995, Miot-Frochot

Frans archiers archies ont pris prins ma poullaille poullalle
Marchant, 1486

Frans archiers Gens d'armes ont pris prins ma poullaille
Oudot, ca. 1600

Et eu toute ma substance

Et eu oste toute ma substance
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Miot-Frochot

Et eu toute ostee ma substance
Haag 71 E 49

Et ont eu toute ma substance
Oudot, ca. 1600

De poures gens nulluy nen pense

De poures gens nulluy nen nul si ne pense
Ms. Fr 1186

De poures gens nulluy nen ame ne pense
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

De poures gens nulluy nully nen pense
BNF 995

De poures gens nulluy nul nen pense
Marchant, 1486

De poures pauures gens nulluy nully nen pense
Oudot, ca. 1600

Entre voisins na charite

Entre voisins na nĺest charite
Oudot, ca. 1600

Chascun veult auoir grant cheuance

Chascun veult auoir grant cheuance cheuence
Haag 71 E 49

Chascun veult auoir grant grand cheuance
Oudot, ca. 1600

Nul na cure de pouurete.

Nul na nul cure de pouurete.
Haag 71 E 49

Nul na cure de pouurete. pauuretÚ.
Oudot, ca. 1600

Death to the old woman

La mort

La mort morte
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Et vous ma dame la gourree

Et vous ma dame la gourree langouree
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Vendu auez maintz surplis

Vendu Qui auez maintz surplis venduz mains surpeliz
Ms. 25434, Miot-Frochot

Qui auez Vendu auez maintz maint surplis
Haag 71 E 49

Vendu Venduz auez maintz maintes surplis
Oudot, ca. 1600

Vendu auez maintz beaux surplis
Silvestre, Baillieu, 1862

Donc de largent estes fourree

Donc Dont de largent estes fourree
Ms. 25434, Haag 71 E 49, BNF 995, Oudot, ca. 1600, Miot-Frochot

Et en sont voz coffres remplis

Et en sont auez voz coffres choux remplis
Ms. 25434, Miot-Frochot

Et en sont auez voz coffres choux remplis
Haag 71 E 49

Apres tous souhaitz acomplis

Apres tous souhaitz toulx soubhaiz acomplis
Ms. 25434

Apres tous souhaitz souhaiz acomplis
Haag 71 E 49

Apres tous souhaitz toulx vos soubhaiz acomplis
Miot-Frochot

Conuient tout laisser et bailler

Conuient tout laisser lesser et bailler
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Selon la robe on fait le plis

Selon la robe on fait le sont les plis
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Selon la robe on fait le les plis
Oudot, ca. 1600

A tel potaige tel cuiller

A tel potaige tel telle cuiller
Ms. 25434

A tel potaige tel cuiller cueiller
Haag 71 E 49

A tel potaige tel cuiller cuillier
BNF 995

A tel potaige potage tel cuiller
Marchant, 1486, Oudot, ca. 1600, Silvestre, Baillieu, 1862

The old woman

La vieille

La vieille vielle
Ms. 25434, Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862, Miot-Frochot

A tout mon cas bien recongnoistre.

A tout mon cas bien recongnoistre. recognoistre
Oudot, ca. 1600

Ie nay pas vescu sans reprouche:

Ie nay pas vescu sans reprouche: reproche
Ms. 25434, Miot-Frochot

Ie nay pas vescu sans reprouche:
BNF 995

Ie nay pas vescu sans reprouche: reproche
Oudot, ca. 1600

Me suis affuble de mon maistre

Me suis affuble de moy cest assote mon maistre
Ms. 25434, Miot-Frochot

Me suis affuble de moy cest affule mon maistre
Haag 71 E 49

Me suis affuble affeuble de mon maistre
BNF 995, Oudot, ca. 1600

Comme fait coquin de sa pouche:

Comme fait est vng coquin de sa pouche:
Ms. 25434

Comme fait vng coquin est de sa pouche: poche
Haag 71 E 49

Comme fait coquin de sa pouche: poche
Oudot, ca. 1600

Comme fait est vng coquin de sa pouche: poche/
Miot-Frochot

Iay souuent mis ses vins en broche

Par quoy Iay souuent mis ses vins en broche embroche
Ms. 25434, Miot-Frochot

Par quoy Iay souuent mis ses vins en broche
Haag 71 E 49

Iay souuent mis ses vins en broche brouche
BNF 995, Marchant, 1486

Et lay fait despendre a ma guise

Et lay Le sien fait despendre manger a ma guise
Ms. 25434, Miot-Frochot

Et lay Le sien fait despendre mengier a ma guise
Haag 71 E 49

Et lay fait despendre a en ma guise
BNF 995

Et lay fait despendre a dependre en ma guise
Oudot, ca. 1600

Mais maintenant la mort maproche

Mais maintenant la mort maproche saproche
Ms. 25434, Miot-Frochot

Mais maintenant la mort maproche saprouche
Haag 71 E 49

Mais maintenant la mort maproche approche
Oudot, ca. 1600

Tant va le pot a leau qui brise

Tant va le pot a leau leaue qui brise
Haag 71 E 49

Tant va le pot a leau qui quil brise
BNF 995, Silvestre, Baillieu, 1862

Tant Tout va le pot a leau qui qu'il brise
Oudot, ca. 1600


Up to Peasant woman and old woman