Spinster and Franciscan Nun, A comparison

Spinster and Franciscan Nun
Guy Marchand, Spinster and Franciscan Nun

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1491, La Danse Macabre des Femmes, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q and lx/x.

Deletions are marked in red and insertions in green:

Death to the spinster

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Ma damoiselle du bon temps

Ms. Fr 1186Ma damoiselle Mademoiselle du bon temps
BNF 995Ma Sa damoiselle du bon temps
Baillieu, 1862Ma damoiselle demoiselle du bon temps
Yvon, 1977Ma damoiselle du bon temps passé
 

A tout voz anciens atours

Ms. Fr 1186A tout Atout voz anciens atours
SilvestreA tout Atout voz anciens atours
Miot-FrochotA tout tous voz anciens atours
Yvon, 1977A tout voz Qui portez anciens atours
 

Il est de vous en venir temps

Marchant, 1486Il est de vous en venir enuenir temps
Yvon, 1977Il Pour vous, est temps de vous en venir temps trépasser,
 

Nature a en vous prins son cours

Ms. Fr 1186Nature a en vous prins a fait son cours
Ms. 25434Nature a en vous prins a faict son cours
BNF 995Nature a en vous prins pris son cours
Marchant, 1486Nature a en vous prins pris son cours
SilvestreNature a en vous prins pris son cours
Baillieu, 1862Nature a en vous prins pris son cours
Miot-FrochotNature a en vous prins a faict son cours
Yvon, 1977Nature a en vous prins a pris son cours
 

Vous ne pouez viure tousiours

Ms. Fr 1186Vous Il nest ioye viande ne pouez viure tousiours amours
Ms. 25434Vous Il nest joye viande ne pouez viure tousiours amours
Miot-FrochotVous il nest ioye/ viande/ ne pouez viure tousiours amours
Yvon, 1977Vous ne pouez viure tousiours toujours.
 

Ie vays deuant: venez apres

Ms. Fr 1186Ie vays deuant: venez apres Qui vous puist exempter du trac
Ms. 25434Ie vays deuant: venez apres Qui vous puyst exempter du trac
BNF 995Ie vays vois deuant: venez apres
Marchant, 1486Ie vays voy deuant: venez apres
SilvestreIe vays voy deuant: venez apres
Baillieu, 1862Ie vays voy deuant: venez apres
Miot-FrochotIe vays deuant: venez apres qui vous puyst exempter du trac.
Yvon, 1977Ie vays deuant: venez apres et me suivez,
 

Et ne faictes point longz seiours

Ms. Fr 1186Et On ne faictes point longz seiours peut pas viure tousiours
Ms. 25434Et Len ne faictes point longz seiours peult pas viure tousiours
Miot-FrochotEt len ne faictes point longz seiours peut pas viure tousiours.
Yvon, 1977Et ne faictes point de longz seiours détours.
 

Vieilles gens sont de la mort pres

Ms. Fr 1186Vieilles gens sont Au bout de la mort pres laune fault le drap
Ms. 25434Vieilles gens sont Au bout de la mort pres laune fault le drap
Marchant, 1486Vieilles Vielles gens sont de la mort pres
SilvestreVieilles Vielles gens sont de la mort pres
Baillieu, 1862Vieilles Vielles gens sont de la mort pres
Miot-FrochotVieilles gens sont Au bout de la mort pres laune faut le drap.
Yvon, 1977De la mort Vieilles gens sont de la mort pres

The spinster

 

La vieille damoiselle

Ms. Fr 1186La vieille damoiselle vielle demoiselle.
Ms. 25434La vieille vielle damoiselle
Marchant, 1486La vieille vielle damoiselle
SilvestreLa vieille vielle damoiselle
Baillieu, 1862La vieille damoiselle DEMOISELLE.
Miot-FrochotLa vieille vielle damoiselle
 

Iay voirement mon temps passe

Yvon, 1977Iay voirement Voici que mon temps est passe
 

Et ayme mieulx ainsi mourir

Ms. Fr 1186Et ayme mieulx ainsi aussy mourir
Ms. 25434Et ayme mieulx ainsi aussy mourir
Miot-FrochotEt ayme mieulx ainsi aussy mourir
Yvon, 1977Et ayme Mais j’aime mieulx ainsi mourir
 

Que receuoir ce qui est passe

Ms. Fr 1186Que receuoir ce qui est reueoir le viel temps passe
Ms. 25434Que receuoir ce qui est reuoir le vieulx temps passe
BNF 995Que receuoir reuoir ce qui est passe
Marchant, 1486Que receuoir reueoir ce qui est passe
SilvestreQue receuoir reuoir ce qui est passe
Baillieu, 1862Que receuoir reuoir ce qui est passe
Miot-FrochotQue receuoir ce qui est reuoir le vieulx temps passe
Yvon, 1977Que receuoir ce qui est revivre tout mon passe
 

Et tant de miseres courir

Ms. 25434Et tant de miseres misaire courir
Miot-FrochotEt tant de miseres misaire courir
Yvon, 1977Et tant de miseres courir subir!
 

Iay veu poures gens langourir

Ms. Fr 1186Iay veu Pities poures gens langourir langorir
Ms. 25434Iay veu Pities poures gens langourir
Miot-FrochotIay veu pities/ poures gens langourir
Yvon, 1977Iay veu poures vu de pauvres gens langourir souffrir
 

Et autres choses dont me tais

Ms. Fr 1186Et autres dautres choses dont me tais
Ms. 25434Et autres daultres choses dont me tais
Miot-FrochotEt autres daultres choses dont me tais
Yvon, 1977Et autres choses dont me que je tais
 

Enfans: pour bien viure & mourir

Marchant, 1486Enfans: Enfens: pour bien viure & mourir morir
SilvestreEnfans: pour bien viure & mourir morir
Baillieu, 1862Enfans: pour bien viure & mourir morir
Yvon, 1977Enfans: Enfants, pour bien viure & mourir
 

Il nest plus grant bien que de paix

Ms. Fr 1186Il nest plus sy grant bien que de paix
Marchant, 1486Il nest plus grant bien que de paix pais
SilvestreIl nest plus grant bien que de paix pais.
Baillieu, 1862Il nest plus grant bien que de paix pais.
Yvon, 1977Il nest plus grant grand bien que de la paix

Death to the Franciscan nun

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Femme de grant deuocion

Ms. Fr 1186Femme de grant deuocion deuotion
Ms. 25434Femme de grant deuocion deuotion
BNF 995Femme de grant deuocion deuotion
Marchant, 1486Femme de grant deuocion deuotion
SilvestreFemme de grant deuocion deuotion
Baillieu, 1862Femme de grant deuocion dévotion
Miot-FrochotFemme de grant deuocion deuotion
Yvon, 1977Femme de grant deuocion grand dévotion
 

Cloez voz heures & matines

Ms. 25434Cloez Choyes voz heures & matines
Yvon, 1977Cloez Fermez voz heures & matines
 

Et cesses contemplacion

Ms. Fr 1186Et cesses cessant contemplacion
Ms. 25434Et cesses contemplacion En cessant contemplation
BNF 995Et cesses contemplacion laissez contemplation
Marchant, 1486Et cesses contemplacion comtemplation
SilvestreEt cesses contemplacion contemplation
Baillieu, 1862Et cesses contemplacion contemplation
Miot-FrochotEt cesses contemplacion en cessant contemplation/
Yvon, 1977Et cesses contemplacion contemplation
 

Car iamais nyres a matines

Yvon, 1977Car iamais vous nyres plus a matines
 

Se voz prieres sont bien dignes

Ms. Fr 1186Se voz prieres si sont bien dignes
Ms. 25434Se De voz prieres silz sont bien dignes
Marchant, 1486Se voz prieres sont bien dignes
Miot-FrochotSe de voz prieres sils sont bien dignes
Yvon, 1977Se Si voz prieres sont bien dignes
 

Elles vous vauldront deuant dieu

Ms. Fr 1186Elles vous vauldront deuant Ilz seruiront car dieu les ot
Ms. 25434Elles vous vauldront deuant Ilz seruiront car dieu les ot
Miot-FrochotElles vous vauldront deuant ils seruiront/ car dieu les ot.
Yvon, 1977Elles vous vauldront deuant seront comptées par dieu
 

Rien ne vallent soupirs ne signes

Ms. Fr 1186Rien ne vallent soupirs Riens ny vault souspirs ne signes
Ms. 25434Rien ne Riens ny vallent soupirs souspirs ne signes
BNF 995Rien ne vallent soupirs souspirs ne signes
Marchant, 1486Rien ne vallent vaillent soupirs ne signes
SilvestreRien ne vallent vaillent soupirs ne signes
Baillieu, 1862Rien ne vallent vaillent soupirs ne signes
Miot-FrochotRien ne riens ny vallent soupirs souspirs ne signes
Yvon, 1977Rien ne vallent soupirs ne ni signes
 

Bonne operacion tient lieu

Ms. Fr 1186Bonne operacion tient lieu Tous fault mourir masches ce mot
Ms. 25434Bonne operacion tient lieu Il fault mourir maschez ce mot
BNF 995Bonne operacion operation tient lieu
Marchant, 1486Bonne operacion operation tient bon lieu
SilvestreBonne operacion operation tient lieu
Baillieu, 1862Bonne operacion opération tient lieu
Miot-FrochotBonne operacion tient lieu Il fault mourir/ maschez ce mot.
Yvon, 1977Bonne operacion tient Bonnes œuvres en tiennent lieu

The Franciscan nun

 

La cordeliere

Ms. Fr 1186La cordeliere dame de religion.
 

Ie remercie le createur

Ms. Fr 1186Ie remercie mercye le createur
 

A qui plaist de menuoyer querre

Ms. Fr 1186A qui plaist plest de menuoyer querre
Marchant, 1486A qui plaist de menuoyer me enuoyer querre
Yvon, 1977Qui veut bien m’appeler A qui plaist de menuoyer querre lui
 

En louant le bon redempteur

Ms. Fr 1186En louant loant le bon vray redempteur
Marchant, 1486En louant louent le bon redempteur
Yvon, 1977En louant Et je loue le bon redempteur
 

Des biens qui ma donne sur terre

Ms. Fr 1186Des biens qui quil ma donne donnes sur terre
SilvestreDes biens qui quil ma donne sur terre
Baillieu, 1862Des biens qui quil ma donne sur terre
Miot-FrochotDes biens qui ma donne donnes sur terre
Yvon, 1977Des biens qui ma donne dont sur terre ai joui.
 

Aux tentacions ay eu guerre

Ms. Fr 1186Aux tentacions temptacions ay eu guerre
Ms. 25434Aux tentacions ay temptations jay eu guerre
BNF 995Aux tentacions tentacons ay eu guerre
Marchant, 1486Aux tentacions temptacions ay eu guerre
SilvestreAux tentacions temptacions ay eu guerre
Baillieu, 1862Aux tentacions temptacions ay eu guerre
Miot-FrochotAux tentacions ay temptations iay eu guerre
Yvon, 1977Aux tentacions ay eu tentations j’ai fait guerre
 

Qui est moult forte a demener

Ms. Fr 1186Qui est moult forte fort a demener
Yvon, 1977Qui Et elle est moult forte bien dure a demener mener,
 

Mais il aide qui veult requerre

Ms. 25434Mais il aide qui le veult requerre
BNF 995Mais il Dieu aide qui le veult requerre
Miot-FrochotMais il aide qui le veult requerre
Yvon, 1977Mais il aide qui veult requerre Dieu écoute les prières.
 

Seruir dieu: est viure & regner

Ms. Fr 1186Seruir dieu: est viure & regner resgner
Ms. 25434Seruir dieu: est cest viure & regner
Miot-FrochotSeruir dieu: est cest viure & regner

Up to Spinster and Franciscan Nun