Chambermaid and housekeeper, A comparison

Chambermaid and housekeeper
Guy Marchand, Chambermaid and housekeeper

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1491, La Danse Macabre des Femmes, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q and lx/x.

Deletions are marked in red and insertions in green:

Death to the chambermaid

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Dictes ieune femme a la cruche

Ms. Fr 1186Dictes ieune ioesne femme a la cruche
BNF 995Dictes ieune femme a la cruche
 

Renommee bonne chamberiere

Ms. 25434Renommee bonne chamberiere chambriere
Miot-FrochotRenommee bonne chamberiere chambriere/
Yvon, 1977Renommee Vous qu’on dit bonne chamberiere chambrière,
 

Respondez au moins quant on huche

Ms. Fr 1186Respondez au moins aumoins quant on huche
Ms. 25434Respondez au moins quant on len huche
Marchant, 1486Respondez au moins aumoins quant on huche
Miot-FrochotRespondez au moins quant on len huche
Yvon, 1977Respondez Répondez au moins quant quand on huche
 

Sans tenir si rude maniere

Yvon, 1977Sans tenir faire si rude maniere
 

Vous nires plus a la riuiere

BNF 995Vous nires ne irez plus a la riuiere
Marchant, 1486Vous nires ne irez plus a la riuiere
 

Bauer: au four na la fenestre

Ms. Fr 1186Bauer: Bassuer au four na ne a la fenestre
Ms. 25434Bauer: au four na ne a la fenestre
BNF 995Bauer: au four na ne a la fenestre
Marchant, 1486Bauer: au four na ne a la fenestre
Miot-FrochotBauer: au four na ne a la fenestre
Yvon, 1977Bauer: au four na Jaser, non plus qu’à la fenestre fenêtre.
 

Cest cy vostre iournee derniere

Ms. Fr 1186Cest cy Vecy vostre iournee derniere derreniere
Ms. 25434Cest Veez cy vostre iournee derniere
Marchant, 1486Cest cy vostre iournee derniere derreniere.
Miot-FrochotCest veez cy vostre iournee derniere
Yvon, 1977Cest cy vostre Voici votre iournee derniere
 

Aussi tost meurt seruant que maistre

Yvon, 1977Aussi tost tôt meurt seruant que maistre maître.

The chambermaid

 

La chamberiere

Yvon, 1977La chamberiere CHAMBRIÈRE
 

Quoy: ma maistresse ma promis

Yvon, 1977Quoy: ma maistresse ma maitresse avait promis
 

Me marier & des biens faire

Ms. Fr 1186Me Moy marier & des biens faire
Yvon, 1977Me marier & des biens faire m’enrichir!
 

Et puis si ay dautres amys

Yvon, 1977Et puis si ay j’ai bien dautres amys
 

Qui luy aideront a parfaire

Miot-FrochotQui luy aideront ayd ont a parfaire
Yvon, 1977Qui luy aideront l’aideront a parfaire m’établir!
 

He: men iray ie sans riens faire

Ms. 25434He: men iray ie yraige sans riens faire
BNF 995He: men iray ie sans riens rien faire
Marchant, 1486He: men iray ie sans riens rien faire
Baillieu, 1862He: men iray ie sans riens rien faire
Miot-FrochotHe: men iray ie yraige sans riens faire
Yvon, 1977He: Las! men iray ie sans riens rien faire
 

Ien appelle on me fait tort

Ms. Fr 1186Ien appelle Iapelle car on me fait tort
Ms. 25434Ien appelle car on me fait tort
Miot-FrochotIen appelle car on me fait tort
Yvon, 1977Ien appelle on me fait du tort
 

Aussi ne men scauroye taire

Ms. Fr 1186Aussi Et dautre part ne men scauroye puis taire
Ms. 25434Aussi Et quant a moy ne men scauroye puys taire
Marchant, 1486Aussi ne men scauroye seroye ie taire
SilvestreAussi ne men scauroye ie taire
Baillieu, 1862Aussi ne men scauroye taire
Miot-FrochotAussi et/ quant a moy/ ne men scauroye puys taire
Yvon, 1977Aussi je ne men scauroye saurais me taire
 

Peu de gens desirent la mort

Ms. Fr 1186Peu Pou de gens desirent se loent de la mort
Ms. 25434Peu de gens desirent se louent de la mort
Miot-FrochotPeu de gens desirent se louent de la mort

Death to the housekeeper

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Scauez vous recommanderresse

Ms. 25434Scauez vous recommanderresse recommandarresse
Yvon, 1977Scauez Connaissez vous recommanderresse dame l’hôtesse,
 

Point vng bon lieu pour moy loger:

Ms. Fr 1186Point vng de bon lieu pour moy loger: logier
Ms. 25434Point vng de bon lieu pour moy loger:
BNF 995Point vng bon lieu pour moy me loger:
Miot-FrochotPoint vng de bon lieu pour moy loger:
Yvon, 1977Point vng Un bon lieu pour moy où pourrais loger:
 

Iay bien mestier que on madresse

Ms. Fr 1186Iay bien bon mestier que on madresse
Ms. 25434Iay bien bon mestier que on madresse
Miot-FrochotIay bien bon mestier que on madresse
Yvon, 1977Iay bien mestier que on madresse Aidez moi, je suis en détresse
 

Car nul ne me veult heberger

Ms. Fr 1186Car nul ne me veult heberger herbegier
BNF 995Car nul ne me veult heberger herberger
 

Mais ien feray tant desloger

Ms. Fr 1186Mais ien feray tant desloger deslogier
Yvon, 1977Mais ien feray tant desloger déloger
 

Que on congnoistra mon enseigne

Ms. 25434Que on len congnoistra mon enseigne
BNF 995Que on congnoistra cognoistra mon enseigne
Marchant, 1486Que on congnoistra cognoistra mon enseigne
SilvestreQue on congnoistra cognoistra mon enseigne
Baillieu, 1862Que on congnoistra cognoistra mon enseigne
Miot-FrochotQue on len congnoistra mon enseigne
Yvon, 1977Que on congnoistra Qu’on reconnaîtra mon enseigne
 

Mourir fault pour vous abreger

Ms. Fr 1186Mourir Morir fault pour vous abreger abregier
Yvon, 1977Il faut Mourir fault pour vous abreger
 

Nul ne pert que autre ne gaigne

Ms. 25434Nul ne ny pert que autre ne lautre ny gaigne
Miot-FrochotNul ne ny pert que autre ne laultre ny gaigne
Yvon, 1977Nul ne pert Ce que autre ne l’un perd, l’autre le gaigne

The housekeeper

 

La recommanderresse

Ms. 25434La recommanderresse recommandarresse
Yvon, 1977La recommanderresse L’HÔTESSE
 

En la mort na point damitie

Marchant, 1486En la mort na point damitie de amite
SilvestreEn la mort na point damitie de amite
Baillieu, 1862En la mort na point damitie de amité
Miot-FrochotEn Ca! la mort na point damitie
Yvon, 1977En la mort na n’est point damitie
 

Et si ne fait riens pour requeste

Marchant, 1486Et si ne fait riens rien pour requeste
Yvon, 1977Et si ne fait riens pour requeste Car n’écoute nulle requête:
 

Or argent priere pitie

Marchant, 1486Or argent priere pitie pite.
SilvestreOr argent priere pitie pite
Baillieu, 1862Or argent priere pitie pité
 

Pour neant on sen ront la teste

Ms. Fr 1186Pour neant on sen ront rompt la teste
Ms. 25434Len sen ront Pour neant on sen ront la teste
BNF 995Pour neant on sen ront rompt la teste
Marchant, 1486Pour neant on sen ront rompt la teste
SilvestrePour neant on sen ront rompt la teste
Baillieu, 1862Pour neant on sen ront rompt la teste
Miot-Frochotlen sen ront Pour neant on sen ront la teste
Yvon, 1977Pour neant on C’est en vain qu’on sen ront rompt la teste tête.
 

Qui y veult resister est beste

Yvon, 1977Qui y veult lui resister est beste bête.
 

La mort a nully ne complaist

Ms. Fr 1186La mort a nully nullui ne complaist complest
Ms. 25434La mort a nully nulluy ne complaist
Marchant, 1486La mort a nully nulluy ne complaist
SilvestreLa mort a nully nulluy ne complaist
Baillieu, 1862La mort a nully nulluy ne complaist
Miot-FrochotLa mort a nully nulluy ne complaist
Yvon, 1977La mort a nully ne complaist n’a nulle complaisance
 

Et fault tous danser a sa feste

Ms. Fr 1186Et Mais fault tous danser a sa la feste
Ms. 25434Et fault tous danser a sa la feste
Miot-FrochotEt fault tous danser a sa la feste
Yvon, 1977Et fault tous danser a sa feste fête
 

Mourir conuient quant a dieu plaist

Yvon, 1977Mourir conuient quant a Quand dieu plaist en donne la sentence.

Up to Chambermaid and Housekeeper