Bride and Darling Wife, A comparison

Bride and darling wife
Guy Marchand, Bride and darling wife

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1491, La Danse Macabre des Femmes, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q and lx/x.

Deletions are marked in red and insertions in green:

Death to the bride

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Pour vous monstrer vostre folie:

Ms. Fr 1186Pour vous monstrer vostre vanite folie:
Ms. 25434Pour vous monstrer vostre vanite folie:
Miot-FrochotPour vous monstrer vostre vanite/ folie:
Yvon, 1977Pour vous monstrer vostre montrer votre folie:
 

Et quon doit sur la mort veiller

Ms. Fr 1186Et quon que on doit sur sus la mort veiller veillier
Ms. 25434Et quon doit doibt sur la mort veiller
Miot-FrochotEt quon doit doibt sur la mort veiller
Yvon, 1977Et quon doit sur à la mort veiller
 

Sa la main espousee iolie

Yvon, 1977Sa la main espousee mariée iolie
 

Allons nous en deshabiller

Ms. Fr 1186Allons nous en deshabiller deshabillier
Ms. 25434Allons nous en deshabiller deshabillier
Miot-FrochotAllons nous en deshabiller deshabillier;
Yvon, 1977Allons nous Allez vous en deshabiller
 

Pour vous ne fault plus traueiller

Ms. Fr 1186Pour vous ne fault plus traueiller traueillier
Ms. 25434Pour vous ne fault plus traueiller trauailler
BNF 995Pour vous ne fault plus traueiller trauailler
Miot-FrochotPour vous ne fault plus traueiller trauailler/
Yvon, 1977Pour vous De rien ne fault plus traueiller vous soucier,
 

Car vous viendres coucher ailleurs

Ms. Fr 1186Car vous viendres vendres coucher ailleurs
Ms. 25434Car vous viendres coucher ailleurs aillieurs
Marchant, 1486Car vous viendres coucher ailleurs ailleux
Baillieu, 1862Car vous viendres coucher ailleurs ailleux
Miot-FrochotCar vous viendres coucher ailleurs aillieurs;
Yvon, 1977Car vous viendres coucher ailleurs coucherez en autre lieu
 

On ne se doit trop resueiller

Ms. Fr 1186On ne se doit trop resueiller resueillier
Ms. 25434On Len ne se doit doibt trop resueiller rescailler
Miot-FrochotOn len ne se doit doibt trop resueiller resuailler.
Yvon, 1977On Rien ne sert de se doit trop resueiller tourmenter.
 

Les fais de dieu sont merueilleux

Ms. Fr 1186Les fais de dieu sont merueilleux meruilleux
Ms. 25434Les fais de dieu sont merueilleux marueilleux
BNF 995Les fais faitz de dieu sont merueilleux
Miot-FrochotLes fais faix de dieu Dieux sont merueilleux marueilleux.
Yvon, 1977Merveille que Les fais faits de dieu sont merueilleux

The bride

 

Lespousee.

Yvon, 1977Lespousee. L’EPOUSÉE
 

En la iournee quauoye desir

Ms. 25434En la iournee quauoye que auoys desir
Miot-FrochotEn la iournee quauoye que auoys desir
Yvon, 1977En la iournee quauoye ce jour où j’avais desir
 

Dauoir quelque ioye en ma vie

Yvon, 1977Dauoir De quelque ioye en ma vie être saisie
 

Ie nay que dueil et desplaisir

Ms. Fr 1186Ie nay que dueil deul et desplaisir
Ms. 25434Ie nay que dueil deul et desplaisir
Marchant, 1486Ie nay que dueil deul et desplaisir
SilvestreIe nay que dueil deul et desplaisir
Baillieu, 1862Ie nay que dueil deul et desplaisir
Miot-FrochotIe nay que dueil deul et desplaisir
Yvon, 1977Ie nay que dueil deuil et desplaisir déplaisir:
 

Et si fault que tantost deuie

Ms. Fr 1186Et si fault que tantost deuie desvie
Ms. 25434Et si fault que tantost deuie desuie
Marchant, 1486Et si sil fault que tantost deuie
Miot-FrochotEt si fault que tantost deuie desuie.
Yvon, 1977Et si Il fault que tantost deuie je quitte la vie!
 

He mort: pourquoy as tu enuie

Ms. Fr 1186He mort: pourquoy pour quoy as tu enuie
Ms. 25434He mort: pourquoy pour quoy as tu enuie
Marchant, 1486He mort: pourquoy pour quoy as tu enuie
Baillieu, 1862He mort: pourquoy pour quoy as tu enuie
Miot-FrochotHe mort: pourquoy pour quoy as tu enuie
Yvon, 1977He mort: pourquoy de moi as tu enuie
 

De moy: qui me prens si acoup

Ms. Fr 1186De moy: qui me prens si acoup a coup
Marchant, 1486De moy: qui me prens prent si acoup a coup.
SilvestreDe moy: qui me prens si acoup a coup
Baillieu, 1862De moy: qui me prens prent si acoup a coup.
Yvon, 1977De moy: O mort qui me prens si acoup prends tout à coup?
 

Si grant faulte nay desseruie

Marchant, 1486Si grant faulte nay desseruie deseruier.
Yvon, 1977Si grant De quelle faulte nay desseruie suis punie?
 

Mais il fault louer dieu de tout

Ms. Fr 1186Mais il fault dieu louer dieu de tout

Death to the darling wife

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Femme nourrie en mignotise

Ms. Fr 1186Femme nourrie en mignotise meignotise
 

Qui dormez iusques au disner

Yvon, 1977Qui dormez dormiez iusques au disner dîner,
 

On va chauffer vostre chemise

Ms. 25434On va chauffer Len vous chauffe vostre chemise
Miot-FrochotOn va chauffer len vous chauffe vostre chemise
Yvon, 1977On va chauffer vostre votre chemise
 

Il est temps de vous desieuner

Ms. Fr 1186Il est temps de vous desieuner desgeusner
Ms. 25434Il est temps de vous desieuner desiuner
Yvon, 1977Il est grand temps de vous desieuner déjeuner.
 

Vous ne deussiez iamais ieuner

Ms. Fr 1186Vous ne deussiez iamais ieuner geusner
Ms. 25434Vous ne deussiez iamais ieuner jeusner
Marchant, 1486Vous ne deussiez deussez iamais ieuner
Baillieu, 1862Vous ne deussiez deussez iamais ieuner
Miot-FrochotVous ne deussiez iamais ieuner ieusner/
Yvon, 1977Vous ne deussiez n’eussiez iamais ieuner
 

Car vous estes trop mesgre & vuide

Ms. Fr 1186Car vous estes trop mesgre meigre & vuide
BNF 995Car vous estes trop mesgre maigre & vuide
Marchant, 1486Car vous estes trop mesgre maigre & vuide
SilvestreCar vous estes trop mesgre maigre & vuide
Baillieu, 1862Car vous estes trop mesgre maigre & vuide
Miot-FrochotCar vous estes trop mesgre megre & vuide
Yvon, 1977Car vous estes trop mesgre êtes bien maigre & vuide
 

A demain vous viens adiourner

Ms. Fr 1186A demain vous viens vieng adiourner
Yvon, 1977A Pour demain viens vous viens adiourner assigner:
 

On meurt plus tost que on ne cuide

Ms. Fr 1186On meurt plus tost plustost que on ne cuide
Ms. 25434On Len meurt plus tost que on ne cuide
BNF 995On meurt plus tost que on lon ne cuide
Miot-FrochotOn Len meurt plus tost que on ne cuide
Yvon, 1977On meurt plus tost que on qu’on ne cuide croit mort est rapide.

The darling wife

 

La femme mignote

Ms. Fr 1186La femme mignote meignotte
Yvon, 1977La femme mignote COQUETTE
 

Pour dieu quon me voise querir

Ms. Fr 1186Pour dieu quon que on me voise querir
BNF 995Pour dieu quon q'on me voise querir
Yvon, 1977Pour dieu quon me voise que l’on m’aille querir
 

Medecin ou appoticaire

Ms. Fr 1186Medecin ou et appoticaire
Ms. 25434Medecin ou appoticaire et appothicaire
BNF 995Medecin Medicin ou appoticaire
Marchant, 1486Medecin Medicin ou appoticaire
SilvestreMedecin Medicin ou appoticaire
Baillieu, 1862Medecin Médicin ou appoticaire
Miot-FrochotMedecin ou appoticaire et appothicaire/
Yvon, 1977Medecin ou appoticaire apothicaire!
 

Et comment me fault il mourir

Ms. Fr 1186Et comment me fault il mourir morir
Ms. 25434Et comment commant me fault il mourir
BNF 995Et comment comme me fault il mourir
Marchant, 1486Et comment me fault il mourir morir
SilvestreEt comment me fault il mourir morir
Baillieu, 1862Et comment il me fault il mourir morir
Miot-FrochotEt comment commant me fault il mourir
 

Iay mary de si bon affaire

Ms. 25434Iay Qui ay mary de si bon affaire
Miot-FrochotIay qui ay mary de si bon bonne affaire
Yvon, 1977Iay mary de si bon affaire Je laisse à regret mes affaires,
 

Aneaulx: robes: neuf ou dix paire

Ms. Fr 1186Aneaulx: Agneaulx robes: neuf noef ou dix paire
Ms. 25434Aneaulx: robes: rubis neuf ou dix paire
Marchant, 1486Aneaulx: robes: neuf ix. ou dix paire paires.
SilvestreAneaulx: robes: neuf .ix. ou dix paire paires
Baillieu, 1862Aneaulx: robes: neuf ix. ou dix paire paires.
Miot-FrochotAneaulx: robes: rubis/ neuf ou dix paire paires?
Yvon, 1977Aneaulx: robes: neuf ou dix paire paires!
 

Ce morceau cy mest trop aigret

Ms. Fr 1186Ce morceau cy mest trop aigret bien esgret
Ms. 25434Ce morceau cy mest trop bien aigret
Miot-FrochotCe morceau cy mest trop bien aigret
Yvon, 1977Ce morceau moment cy mest trop aigret
 

Moult se passe tost vaine gloire

Ms. Fr 1186Moult Et se passe tost vaine gloire
Ms. 25434Moult Et se passe tost tout vaine gloire
Miot-FrochotMoult et se passe tost vaine gloire
Yvon, 1977Moult se passe tost Que vaine gloire est donc précaire!
 

Femme en ses saulx meurt a regret

Yvon, 1977Femme en ses saulx comblée meurt a regret

Up to Bride and Darling Wife