Ruler and knight's wife, A comparison

Ruler and Knight's wife
Guy Marchand, Ruler and Knight's wife

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1491, La Danse Macabre des Femmes, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q and lx/x.

Deletions are marked in red and insertions in green:

Death to the regent

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Or ca ma dame la regente

Ms. Fr 1186Or ca ma dame madame la regente
BNF 995Or ca ma dame madame la regente
Yvon, 1977Or ca ma dame madame la regente
 

Qui auez renom de bien dire

Ms. Fr 1186Qui auez renom non de si bien dire
Ms. 25434Qui auez renom nom de si bien dire
Miot-FrochotQui auez renom nom de si bien dire
 

De danser: fringuer: estre gente

Ms. Fr 1186De danser: fringuer: fringuier estre gente
Yvon, 1977De Sauter, danser: fringuer: estre gente être plaisante,
 

Sur toutes quon scauroit eslire

Ms. Fr 1186Sur toutes quon scauroit sauoit eslire
Yvon, 1977Sur toutes quon scauroit eslire De tous êtes le point de mire:
 

Vous soliez autres faire rire

Ms. Fr 1186Vous soliez soullies les autres faire rire conduire
Ms. 25434Vous soliez souliers les autres faire rire conduire
BNF 995Vous soliez souliez autres faire rire
Miot-FrochotVous soliez souliez les autres faire rire conduire/
Yvon, 1977Vous soliez autres savez faire les gens rire
 

Festier gens et ralier:

Ms. Fr 1186Festier Festons gens et ralier:
Ms. 25434Festier Faistaier les gens et ralier:
Baillieu, 1862Festier Festiez gens et ralier:
Miot-FrochotFestier faistaier les gens et ralier:
Yvon, 1977Festier gens et ralier: tous vos amis festoyer.
 

Or est il temps de vous reduire

Ms. Fr 1186Or Mais il est il temps de vous reduire
Ms. 25434Or Mais il est il temps de vous reduire
Baillieu, 1862Or il est il temps de vous reduire
Miot-FrochotOr mais il est il temps de vous reduire
Yvon, 1977Or est il temps de vous reduire faut soumettre à l’empire
 

La mort fait trestout oublier

Ms. 25434La mort fait trestout oublier oblier
Marchant, 1486La mort fait trestout tretout oublier
SilvestreLa mort fait trestout tretout oublier
Baillieu, 1862La mort fait trestout tretout oublier
Miot-FrochotLa mort fait trestout oublier oblier.
Yvon, 1977La De mort qui fait trestout tout oublier

The regent

 

La regente

 

Quant me souuient des tabourins

Ms. 25434Quant me souuient souuiant des tabourins
Miot-FrochotQuant me souuient souuiant des tabourins
Yvon, 1977Quant Quand me souuient souviens des tabourins tambourins,
 

Nopces: festes: harpes: trompetes:

Yvon, 1977Nopces: festes: Noces, fêtes, harpes: trompetes:
 

Menestrelx: doulcines: clarins:

Ms. Fr 1186Menestrelx: doulcines: Menestriers douchaines clarins:
Ms. 25434Menestrelx: doulcines: Menestriers doulcaines clarins:
BNF 995Menestrelx: doulcines: Menestrelz doulceines clarins:
Miot-FrochotMenestrelx: doulcines: menestriers/ doulcaines/ clarins:
Yvon, 1977Menestrelx: doulcines: clarins: Ménestrels, flutes et festins,
 

Et des grans cheres que iay faictes

Ms. Fr 1186Et des grans cheres chieres que iay faictes
BNF 995Et des grans cheres que iay faictes
Yvon, 1977Et des grans bonnes cheres que iay faictes
 

Ie congnois que telz entrefaictes

Ms. Fr 1186Ie congnois que telz Mon cuer vit en ces entrefaictes
Ms. 25434Ie congnois que telz Mon ceur meurt entre ces entrefaictes
BNF 995Ie congnois cognois que telz entrefaictes
Marchant, 1486Ie congnois que telz telx entrefaictes
Baillieu, 1862Ie congnois que telz telx entrefaictes
Miot-FrochotIe congnois que telz mon cueur meurt entre ces entrefaictes
Yvon, 1977Ie congnois vois bien que telz entrefaictes ces amusettes
 

En temps de mort nont point de lieu

Ms. Fr 1186En temps de mort Mondanites nont point de cy plus lieu
Ms. 25434En temps de mort Mondanites nont point de plus cy lieu
Miot-FrochotEn temps de mort mondanites nont point de plus cy lieu
Yvon, 1977En temps de mort nont point de lieu place
 

Mais tournent en poures emplaites

Ms. Fr 1186Mais tournent en poures emplaites emplettes
Ms. 25434Mais tournent en poures emplaites emplectes
Marchant, 1486Mais tournent tornent en poures emplaites empleites
SilvestreMais tournent tornent en poures emplaites empleites:
Baillieu, 1862Mais tournent tornent en poures emplaites empleites
Miot-FrochotMais tournent en poures emplaites emplectes.
Yvon, 1977Mais tournent en poures emplaites Et ne sont que pauvres emplettes.
 

Tout se passe fors aymer dieu

Ms. Fr 1186Tout se passe fors aymer amer dieu
Marchant, 1486Tout se passe fors aymer amer dieu
SilvestreTout se passe fors aymer amer dieu
Baillieu, 1862Tout se passe fors aymer amer dieu
Yvon, 1977Car, fors l’amour de Dieu, Tout se passe fors aymer dieu

Death to the knight's wife

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Gentille femme de cheualier

Ms. Fr 1186O Gentille femme de cheualier
Ms. 25434Gentille Gente femme de cheualier
Miot-FrochotGentille Gente femme de cheualier
Yvon, 1977Gentille Gente femme de cheualier
 

Que tant aymes deduit et chasse

Ms. Fr 1186Que Qui tant aymes amez deduit et de chasse
Ms. 25434Que Qui tant aymes deduit et de chasse
BNF 995Que Qui tant aymes deduit et de chasse
Marchant, 1486Que tant aymes amez deduit et de chasse
SilvestreQue Qui tant aymes amez deduit et de chasse
Baillieu, 1862Que tant aymes amez deduit et de chasse
Miot-FrochotQue qui tant aymes deduit et de chasse
Yvon, 1977Que Qui tant aymes deduit fêtes et chasse chasses,
 

Les engins vous fault habiller

Ms. Fr 1186Les engins vous fault habiller habillier
Ms. 25434Les engins vous fault habiller abillier
BNF 995Les engins Sus tost vous fault habiller deshabiller
Miot-FrochotLes engins vous fault habiller abillier
Yvon, 1977Les engins Il va falloir vous fault habiller équiper
 

Et suyure le train de ma trasse

Ms. Fr 1186Et Pour suyure le train de ma trasse
Ms. 25434Et Pour suyure le train de ma trasse
Marchant, 1486Et suyure le train de <de> ma trasse
Miot-FrochotEt pour suyure le train les trains de ma trasse
Yvon, 1977Et sur le champ suyure le train de ma trasse mes traces.
 

Cest bien chasse quant on pourchasse

Ms. 25434Cest bien chasse chasser quant on pourchasse len prochasse
Marchant, 1486Cest bien chasse chasser quant on pourchasse
SilvestreCest bien chasse chasser quant on pourchasse
Baillieu, 1862Cest bien chasse chasser quant on pourchasse
Miot-FrochotCest bien chasse chasser/ quant on pourchasse len porchasse
Yvon, 1977Cest bien chasse quant chasser quand on pourchasse
 

Chose a son ame meritoire

 

Car au derrain mort tout enchasse

Ms. Fr 1186Car au derrain derrenier la mort tout enchasse chasse
Ms. 25434Car au derrain dernier la mort tout enchasse chasse
Miot-FrochotCar au derrain dernier la mort tout enchasse chasse.
Yvon, 1977Car au derrain plus que tout mort tout enchasse est tenace.
 

Ceste vie est moult transitoire

Ms. Fr 1186Ceste vie cy est moult transitoire
Ms. 25434Ceste vie si est moult transitoire
Miot-FrochotCeste vie est moult transitoire
Yvon, 1977Ceste Cette vie est moult bien transitoire

The knight's wife

 

La femme du cheualier

 

Pas si tost mourir ne cuidoye

Ms. Fr 1186Pas si tost mourir ne cuidoye pensoie
Ms. 25434Pas si tost mourir ne cuidoye pansoye
Marchant, 1486Pas si tost mourir ne cuidoye cudoye
Baillieu, 1862Pas si tost mourir ne cuidoye cudoye
Miot-FrochotPas si tost mourir ne cuidoye pansoye.
Yvon, 1977Pas si tost tôt mourir point ne cuidoye croyais!
 

Et comment dea: ie souppe hier

Ms. Fr 1186Et comment dea: dya ie souppe hier
Ms. 25434Et comment dea: ie souppe souppay hier
Miot-FrochotEt comment dea: ie souppe souppay hier
Yvon, 1977Et comment dea: ie souppe cela? hier j’ai diné
 

Sur lerbe verte a la saulsoye

Ms. Fr 1186Sur lerbe verte a vert en la saulsoye saussoye
Ms. 25434Sur lerbe verte a vert en la saulsoye
BNF 995Sur Sus lerbe verte a la saulsoye
Miot-FrochotSur lerbe verte a vert/ en la saulsoye
Yvon, 1977Sur lerbe l’herbe verte a en la saulsoye saulaie,
 

Ou fis mon espreuier gayer

Ms. Fr 1186Ou fis feys mon espreuier espruuer gayer
Ms. 25434Ou fis feiz mon espreuier esparuier gayer
Marchant, 1486Ou fis mon espreuier esperuier gayer
SilvestreOu fis mon espreuier esperuier gayer
Baillieu, 1862Ou fis mon espreuier espervier gayer
Miot-FrochotOu fis feiz mon espreuier esparuier gayer
Yvon, 1977Ou fis Et mon espreuier gayer épervier j’ai baigné!
 

En riens plus ne se fault fier

Ms. 25434En riens rien plus ne se fault fier
Marchant, 1486En riens rien plus ne se fault fier
SilvestreEn riens rien plus ne se fault fier
Baillieu, 1862En riens rien plus ne se fault fier
Miot-FrochotEn riens rien plus ne se fault fier
Yvon, 1977En riens plus rien ne se fault plus fier
 

Et quest ce des fais de ce monde

Ms. 25434Et quest ce quesse des fais de ce monde
BNF 995Et quest ce des fais faitz de ce monde
Miot-FrochotEt quest ce quesse des fais de ce monde
Yvon, 1977Et quest ce des fais Que sont les choses de ce monde
 

Huy rire demain lermoyer

Yvon, 1977Huy rire ce jour, demain lermoyer pleurer.
 

La fin de ioye en dueil redonde

Ms. Fr 1186La fin de ioye en dueil deul redonde
Ms. 25434La fin de ioye en dueil deul redonde
Marchant, 1486La fin de ioye en dueil deul redonde
SilvestreLa fin de ioye en dueil deul redonde
Baillieu, 1862La fin de ioye en dueil deul redonde
Miot-FrochotLa fin de ioye en dueil deul redonde
Yvon, 1977Quand finit La fin de ioye en dueil redonde deuil abonde.

Up to Ruler and Knight's Wife