Queen and duchess, A comparison

Queen and Duchess
Guy Marchand, Queen and Duchess

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1491, La Danse Macabre des Femmes, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q and lx/x.

Deletions are marked in red and insertions in green:

Death to the queen

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Noble royne de beau corsaige

Ms. Fr 1186Noble royne de beau corsaige corsage
Ms. 25434Noble royne de beau corsaige corps saige
BNF 995Noble royne de beau corsaige corsage
Marchant, 1486Noble royne de beau corsaige coursage
SilvestreNoble royne de beau corsaige corsage
Baillieu, 1862Noble royne de beau corsaige coursage
Miot-FrochotNoble royne de beau corsaige corps saige
Yvon, 1977O Noble royne de reine à beau corsaige corsage,
 

Gente et ioyeuse a laduenant

Ms. Fr 1186Gente et ioyeuse a laduenant lauenant
Ms. 25434Gente et ioyeuse a laduenant la venant
Miot-FrochotGente et ioyeuse a laduenant la venant/
Yvon, 1977Gente Au maintien joyeux et ioyeuse a laduenant plaisant,
 

Iay de par le grant maistre charge

Yvon, 1977Iay de par le grant maistre Grand Maître m’a donné charge
 

De vous en mener maintenant.

Ms. Fr 1186De vous en mener enmener maintenant.
Ms. 25434De vous en mener amener maintenant.
SilvestreDe vous en mener enmener maintenant.
Miot-FrochotDe vous en mener amener maintenant.
Yvon, 1977De vous en mener emmener maintenant.
 

Et comme bien chose aduenant.

Ms. Fr 1186Et comme bien chose aduenant. auenant
BNF 995Et comme chose bien chose aduenant.
Yvon, 1977Et comme bien chose aduenant. il est juste, assurément,
 

Ceste danse commenceres

Ms. 25434Ceste danse commenceres en commanceres
Miot-FrochotCeste danse commenceres en commanceres.
Yvon, 1977Ceste Cette danse commenceres
 

Faictes deuoir au remenant

Ms. Fr 1186Faictes deuoir au remenant de momant
Ms. 25434Faictes deuoir debuoir au remenant remanant
BNF 995Faictes deuoir au remenant remanant
Miot-FrochotFaictes deuoir debuoir au remenant remanant.
Yvon, 1977Faictes votre deuoir au remenant céans.
 

Vous qui viuez ainsi feres

Ms. Fr 1186Vous qui viuez ainsi feres serez
Ms. 25434Vous qui viuez ainsi feres seres
Miot-FrochotVous qui viuez ainsi feres seres.

The queen

 

La royne

Yvon, 1977La royne REINE
 

Ceste danse mest bien nouuelle

Yvon, 1977Ceste Cette danse mest bien nouuelle
 

Et en ay le cueur bien surprins

Ms. Fr 1186Et en ay le cueur bien surprins cuer fort souspris
Ms. 25434Et en ay le cueur bien fort surprins
BNF 995Et en ay le cueur bien surprins surpris
Miot-FrochotEt en ay le cueur bien fort surprins
Yvon, 1977Et en j’en ay le cueur bien surprins cœur tout surpris.
 

He dieu: quelle dure nouuelle

Yvon, 1977He Par dieu: quelle dure nouuelle
 

A gens qui ne lont pas aprins

Ms. Fr 1186A gens Agens qui ne lont pas aprins apris
BNF 995A gens qui ne lont pas aprins apris
Yvon, 1977A Pour gens qui ne lont pas aprins n’en ont rien appris!
 

Las en la mort est tout comprins

Ms. Fr 1186Las en la mort est tout comprins compris
Ms. 25434Las en la mort tout est tout comprins
BNF 995Las en la mort est tout comprins compris
Miot-FrochotLas en la mort tout est tout comprins
Yvon, 1977Las en la mort tout est tout comprins compris,
 

Royne. dame. grant ou petite

Ms. Fr 1186Royne. dame. grant ou et petite
Ms. 25434Royne. dame. grant ou grande et petite
Miot-FrochotRoyne. dame. grant ou grande et petite
Yvon, 1977Royne. Reine, dame. grant grande ou petite
 

Les plus grans sont les premiers prins

Ms. Fr 1186Les plus grans sont les premiers prins pris
BNF 995Les plus grans sont les premiers prins pris
Yvon, 1977Les plus grans grands sont les premiers prins pris.
 

Contre la mort na point de fuyte

Yvon, 1977Contre Devant la mort na point n’est de fuyte

Death to the duchess

 

La mort.

Marchant, 1486La mort. morte
SilvestreLa mort. morte
Baillieu, 1862La mort. MORTE.
 

Apres ma dame la duchesse

Ms. Fr 1186Apres ma dame madame la duchesse ducesse
BNF 995Apres ma dame madame la duchesse
Baillieu, 1862Apres ma dame madame la duchesse
Yvon, 1977Apres ma dame Suivez, madame la duchesse
 

Vous vien querir et pourchasser

Ms. Fr 1186Vous vien viengs querir et pourchasser
Ms. 25434Vous vien viens querir et pourchasser prochasser
BNF 995Vous vien viens querir et pourchasser
Miot-FrochotVous vien viens querir et pourchasser prochasser.
Yvon, 1977Vous vien viens querir et pourchasser
 

Ne pensez plus a la richesse

Ms. 25434Ne pensez panses plus a la richesse
Miot-FrochotNe pensez panses plus a la richesse
 

A biens ne ioyaulx amasser

Ms. Fr 1186A Na biens ne a ioyaulx amasser
Ms. 25434A biens ne na ioyaulx amasser
BNF 995A biens ne na ioyaulx amasser
Miot-FrochotA biens ne na ioyaulx amasser
Yvon, 1977A biens ne et ioyaulx amasser
 

Auiourduy vous fault trespasser

Ms. Fr 1186Auiourduy Au iour duy vous fault trespasser
Ms. 25434Auiourduy Il vous fault ennuyt trespasser
BNF 995Auiourduy Auiourdhuy vous fault trespasser
SilvestreAuiourduy Auiourdhuy vous fault trespasser
Miot-FrochotAuiourduy il vous fault emmyt trespasser
Yvon, 1977Auiourduy Aujourd’hui vous fault trespasser trépasser
 

Pourquoy de vostre vie est fait

Ms. Fr 1186Pourquoy Certes de vostre vie est fait
Ms. 25434Pourquoy Certes de vostre vie est fait
Marchant, 1486Pourquoy Pour quoy de vostre vie est fait
SilvestrePourquoy Pour quoy de vostre vie est fait
Baillieu, 1862Pourquoy Pour quoy de vostre vie est fait
Miot-FrochotPourquoy certes de vostre vie est fait
Yvon, 1977Pourquoy Car de vostre votre vie c’en est fait
 

Folie est de tant embrasser

Ms. 25434Cest Folie est de tant embrasser
Miot-Frochotcest Folie est de tant embrasser
Yvon, 1977C’est Folie est de tant embrasser
 

On nemporte que le bienfait

Ms. Fr 1186On nemporte nenporte que le bienfait bien fait
Ms. 25434On nemporte Len nen porte que le bienfait bien fait
BNF 995On nemporte que le bienfait bien fait
Miot-FrochotOn nemporte len nen porte que le bienfait bien fait.
Yvon, 1977On nemporte que le bienfait ses bienfaits.

The duchess

 

La duchesse.

Ms. Fr 1186La duchesse. ducesse.
 

Ie nay pas encore trente ans

Ms. Fr 1186Ie nay pas encore encor trente ans
Ms. 25434Ie nay pas encore trente encoire trante ans
BNF 995Ie nay pas encore encor trente ans
Miot-FrochotIe nay pas encore trente trante ans
 

Helas: a leure que commence

Ms. 25434Helas: a leure aleure que commence commance
BNF 995Helas: a leure lheure que commence commance
Miot-FrochotHelas: a leure que commence commance
Yvon, 1977Helas: a leure que l’heure où je commence
 

A scauoir que cest de bon temps

Ms. Fr 1186A scauoir que cest quest de bon temps
Yvon, 1977A scauoir que cest de ce qu’est le bon temps
 

Mort me vient tollir ma plaisance

Ms. Fr 1186La Mort me vient tollir ma plaisance
Ms. 25434La Mort me vient tollir ma plaisance
Marchant, 1486Mort me vient tollir tolly ma plaisance
Miot-Frochotla Mort me vient tollir ma plaisance
Yvon, 1977Mort me vient tollir ôter ma plaisance
 

Iay des amis: et grant cheuance

Ms. Fr 1186Iay des amis: et grant argent cheuance
Ms. 25434Iay des amis: et grant argent cheuance
BNF 995Iay des amis: et a grant cheuance
Miot-FrochotIay des amis: et grant argent cheuance
Yvon, 1977Iay des amis: et grant cheuance grande puissance,
 

Soulas. esbas. gens a deuis

Ms. Fr 1186Soulas. esbas. gens esbatz a grant deuis
BNF 995Soulas. esbas. esbatz gens a deuis
Yvon, 1977Soulas. esbas. Douceurs, plaisirs, gens a deuis souhait,
 

Pourquoy moins me plait ceste danse

Ms. Fr 1186Pourquoy moins me plait ceste danse Par quoy mest dure la sentence
Ms. 25434Pourquoy moins me plait ceste danse Par quoy mest dure la santence
BNF 995Pourquoy moins me plait plaist ceste danse
Marchant, 1486Pourquoy moins Pour quoy moingz me plait ceste plaist cest danse
SilvestrePourquoy moins moingz me plait plaist ceste danse
Baillieu, 1862Pourquoy moins Pour quoy moingz me plait ceste plaist c’est danse
Miot-FrochotPourquoy moins me plait ceste danse par quoy mest dure la sentance.
Yvon, 1977Pourquoy moins Aussi, peu me plait ceste cette danse
 

Gens aises si meurent enuis

Ms. Fr 1186Gens aises si se meurent enuis
Ms. 25434Gens aises si meurent enuis en viz
Yvon, 1977Gens aises si meurent enuis Pour riches, mort est sans attrait.

Up to Queen and duchess