Halberdier and Fool, A comparison

Halberdier and fool
Guy Marchant, Halberdier and fool

The following is the text from Guy Marchant's printed book from 1486, Miroer Salutaire, which is compared line by line against all other available sources.

In this comparison we ignore punctuation, accents, capitalization, double letters and differences caused by interchange of i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q, lx/x, cion/tion, ouu/ou/o and ai/ay/a. Split words, like "adieu vs. "a dieu", are also ignored.

Deletions are marked in red and insertions in green. In other words the red is from Miroer Salutaire.

Death to the halberdier

Le mort

Le La mort
Petit Laurens, Oudot, ca. 1600

Aux bonnes gens de villages

Aux A ces bonnes gens de villages village
Marchant, 1485-86

Aux bonnes gens de Sur les champs & par les villages
Petit Laurens, Huss, 1499

Aux bonnes gens de villages Sur les champs & par les village
Oudot, ca. 1600

Aux A Ces bonnes gens de villages
Silvestre, Tisserand

Auez mengez la poulalle.

Auez mengez la menger leur poulalle.
Marchant, 1485-86

Auez mengez la menge mainte poulalle.
Petit Laurens, Huss, 1499

Auez mengez la poulalle. mangé mainte poullailles
Oudot, ca. 1600

Auez mengez mengiez la poulalle.
Silvestre, Tisserand

But le vin: faitz grans oultrages

But le vin: faitz grans oultrages et fait oultrage:
Marchant, 1485-86

But Beu le vin: faitz et fait grans oultrages
Petit Laurens, Huss, 1499

But le Beu du vin: faitz grans & faict grand oultrages
Oudot, ca. 1600

But le vin: faitz et fait grans oultrages
Silvestre, Tisserand

Sans paier denier ne maille.

Sans paier ne denier ne maille.
Petit Laurens, Huss, 1499

Sans en paier denier ne maille.
Oudot, ca. 1600

Atout vostre chappeau de paille

Hallebardie: venez auant

Hallebardie: Hallebardier venez auant
Petit Laurens, Huss, 1499, Silvestre, Tisserand

Hallebardie: Aduanturier venez auant
Oudot, ca. 1600

Et danseres vaille que vaille

Et Vous danseres vaille que vaille
Petit Laurens, Huss, 1499, Oudot, ca. 1600

Autant vault dernier que deuant.

Autant vault dernier que Cest tout vng derrenier ou deuant.
Marchant, 1485-86

Autant vault dernier derrier que deuant.
Silvestre, Tisserand

The halberdier

Le hallebardie

Le hallebardie hallebardier
Petit Laurens, Huss, 1499, Silvestre, Tisserand

Le hallebardie L’Aduanturier
Oudot, ca. 1600

Ie crainz passer le passage

De mort Ie crainz passer doubte le passage
Marchant, 1485-86

Ie crainz passer trop le passage
Petit Laurens

Ie crainz trop passer le passage
Huss, 1499, Oudot, ca. 1600

Ie crainz de passer le passage
Silvestre, Tisserand

De mort. qua[n]t bien ie y regarde:

De mort. qua[n]t Passer. qui bien ie y regarde: prend garde:
Marchant, 1485-86

De mort. qua[n]t quand bien ie y regarde:
Oudot, ca. 1600

Qui ne le craint: nest pas sage.

Qui Et ne le craint: nest pas sage.
Marchant, 1485-86

Qui ne le craint: il nest pas sage.
Huss, 1499

Qui ne le la craint: il nest pas sage.
Oudot, ca. 1600

Et Qui ne le craint: nest pas sage.
Silvestre, Tisserand

Rien ny vauldroit ma hallebarde.

Plus Rien ny vauldroit vaut ma hallebarde.
Oudot, ca. 1600

Ne feroit pas vne bombarde.

Ne Non feroit pas vne bombarde.
Oudot, ca. 1600

Se ie me cuidoye deffendre.

Se Si ie me cuidoye deffendre.
Baillieu, 1862

Chascun se tienne sus sa garde.

Chascun se tienne sus sa garde. Il conuient morir quoy qui tarde.
Marchant, 1485-86

Chascun se tienne sus sur sa garde.
Huss, 1499, Oudot, ca. 1600, Baillieu, 1862

Quant mort assault il se fault rendre.

Quant mort assault Vuelle ou non il se fault rendre.
Marchant, 1485-86

Quant Quand mort assault il se fault rendre.
Oudot, ca. 1600

Death to the fool

Le mort

Le La mort
Petit Laurens, Oudot, ca. 1600

Que si dansez nest que vsage

Que si dansez nest que De mort prins par droit vsage
Marchant, 1485-86

Que si dansez vous dansies nest que vsage
Petit Laurens, Huss, 1499

Ce Que si dansez dansiez nest que vsage
Oudot, ca. 1600

Que si dansez nest que pas vsage
Silvestre, Tisserand

Mon amy sot: bien vous aduient

De y danser comme plus sage

De y Icy danser comme plus sage
Marchant, 1485-86

De y danser Autant le fol comme plus le sage
Petit Laurens

De y danser Autant le sot comme plus le sage
Huss, 1499, Oudot, ca. 1600

Tout homme danser y conuient

Tout homme danser y il conuient
Petit Laurens, Huss, 1499

Tout homme a danser y il conuient
Oudot, ca. 1600

Lescripture si men souuient

Lescripture si men souuient souuent
Huss, 1499

Lescripture L’escriture si men souuient
Baillieu, 1862

Dit en vng pas: qui bien lentend

Dit en vng pas: qui bien lentend lentent
Petit Laurens

Dit en vng vn pas: qui bien lentend
Oudot, ca. 1600

Lomme sen vad point ne reuient

Lomme sen vad va point ne reuient
Marchant, 1485-86, Petit Laurens, Silvestre

Lomme Lhomme sen vad va point ne reuient
Huss, 1499

Lomme L'ame sen vad va point ne reuient
Oudot, ca. 1600

Lomme Comme sen vad va point ne reuient
Tisserand

Lomme L’homme sen vad point ne reuient
Baillieu, 1862

Chascune chose a sa fin tend

Chascune chose a sa fin tend tent
Petit Laurens

Chascune chose a sa la fin tend
Oudot, ca. 1600

Chascune Chascun chose a sa fin tend
Baillieu, 1862

The fool

Le sot

Or sont maintenant bons amis

Or Pluseurs sont maintenant bons amis
Marchant, 1485-86

Or sont maintenant en la fyn bons amis
Barre, 1500, Belot, 1500, Geneve, 1503, Trepperel, 1515

Or Ilz sont maintenant bons amis
Oudot, ca. 1600

Et dansent icy dun accord:

Et dansent icy dun accord: accort
Petit Laurens

Et dansent icy dun accord: dung accort
Huss, 1499, Geneve, 1503

Et dansent icy dun dung accord:
Belot, 1500, Trepperel, 1515

Pleuseurs qui estoient ennemis

Pleuseurs qui estoient sont estes grans ennemis
Marchant, 1485-86

Pleuseurs Plusieurs qui estoient ennemis
Petit Laurens, Huss, 1499, Barre, 1500, Belot, 1500, Geneve, 1503, Trepperel, 1515, Oudot, ca. 1600

Quant ilz viuoient et en discord

Quant ilz viuoient et vescuz long temps en discord
Marchant, 1485-86

Quant ilz viuoient et en discord discort
Petit Laurens, Huss, 1499, Geneve, 1503, Trepperel, 1515

Quant Quand ilz viuoient et en discord
Oudot, ca. 1600

Mais la mort les a mis dacord

Mais la mort les a mis dacord daccort
Petit Laurens, Huss, 1499, Geneve, 1503

Mais la mort si les a mis dacord
Oudot, ca. 1600

La quelle fait estre tout vng

La quelle fait estre souuent tout vng
Marchant, 1485-86

La quelle fait estre tout vng vn
Oudot, ca. 1600

Sages et sotz: quant dieu lacord.

Sages Sage et sotz: solz: quant dieu lacord.
Marchant, 1485-86

Sages Riches et sotz: poures quant dieu lacord.
Barre, 1500, Belot, 1500, Trepperel, 1515

Sages Riches et sotz: poures quant dieu lacord. laccort
Geneve, 1503

Sages et sotz: quant quand dieu lacord.
Oudot, ca. 1600

Tous mors sont dun estat commun.

Tous mors sont tous dun estat commun.
Marchant, 1485-86

Tous mors sont dun dung estat commun.
Huss, 1499, Belot, 1500, Geneve, 1503

Tous mors morts sont dun estat commun.
Barre, 1500, Trepperel, 1515, Oudot, ca. 1600