The different old manuscripts featuring the men's dance are surprisingly similar. The same 30 men appear in the same order and have the same dialogue with Death. Only a few words separate one manuscript from another. This is in contrast to the women's dance, where during a much shorter period and with far fewer manuscripts there are far greater variations. The number of women grow from 30 to 32 to 34 to 36, the sequence changes, and several lines are rewritten.
The reason for this difference might be that the men's dance was a copy of the mural in the cemetery of St. Innocents, so that each scribe could check with the original.
The variations are most numerous when we look at the beginning, the end, and the headings: Are the Latin texts included? What is the authority called? What are the two "cramped" figures called, viz. the usurer's client (to the right) and the last cadaver?
One could suggest that the scribes had copied the titles from the mural, but that the persons at the beginning and at the end, as well as the two "cramped" persons didn't have titles and that each scribe instead had to describe these participants.(1)
Here is a table of those manuscripts that are either available or thoroughly described. At the bottom of the table are the two first printed versions by Guy Marchant.
Manuscript | Hec Pictura |
Discite vos choream |
1. Authority |
2. Authority |
Death to the pope |
The astrologer |
The poor man |
Death after the hermit |
The dead king |
1. Authority |
2. Authority |
Mortales Cunctis |
Explicit |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin 14904 | - |
- |
- |
- |
Le mort |
Le maist[r]e |
Le poure |
Le mort |
Vng roy mort tout nu couchie en[uers] |
Vng maistre qui est au bout de la da[nce] |
- |
Versus magistrales |
Explicit la dance macabre & a dieu graces |
Fr. 25550 | - |
- |
- |
- |
Le mort |
Le maistre |
Le poure |
Le mort |
Vng roy mort tout nu couchie enuers |
Vng maistre qui est au bout de la dance |
- |
Versus magistrales |
Explicit deo gracias |
Fr. 14989 | - |
Doctor loquitur |
Le docteur |
Le docteur |
Le mort au pappe |
Lastrologien |
Lomme qui emprunte |
Le mort lui respont |
Le roy mort qui vers mignent |
Machabre docteur |
Le docteur encor |
Angelus et doctor loquntur |
Explicit |
Fr. 1055 | Angelus loquitur |
Doctor loquitur |
Doctor |
Doctor |
Mors loquitur pape |
Astrologus |
Ille qui mutuat |
Mors |
Cadaver |
Idem |
Idem |
(not included) |
Explicit deo gracias |
NAF 10032 | Angelus loquitur |
- |
- |
- |
- |
Lastrologien |
La mort |
La mort luy respond |
Le roy que vers menjuent |
Macabre le docteur |
Le docteur |
Angelus et doctor loquntur |
Explicit hoc opus |
Add 38858 | (not included) |
(not included) |
Le docteur |
Le docteur |
Le mort |
Lastrologien |
Lomme qui empru[n]te. |
Le mort |
Le roys mort qui gis envers. |
Le docteur. |
- |
(not included) |
(none) |
Lille 139 | (not included) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
(none) |
Fr. 25434 | (not included) |
(not included) |
Lacteur |
- |
La mort |
Le docteur |
Lacteur |
La mort |
Le roy mort |
Lacteur |
- |
(not included) |
Explicit |
Fr. 1186 | (not included) |
(not included) |
- |
- |
La mort |
Lastrologien |
Le bon homme qui emprunte a vsure |
La mort |
Le roy mort |
Lacteur |
- |
(not included) |
Amen |
Fr. 995 | (not included) |
(not included) |
- |
- |
- |
- |
(not included) |
(not included) |
- |
- |
- |
- |
- |
Tours 907 | (not included) |
(not included) |
- |
- |
Le mort |
Le maistre en theologie |
Lemprunteur |
Le mort |
Le roy mort |
Macabre |
Lacteur |
(not included) |
Deo gracias |
St. Omer 127 | (not included) |
(not included) |
- |
- |
Le mort parle au pappe |
Lastrologien |
Lemprunteur |
Le mort |
Le roy mengie |
Macrabre |
- |
(not included) |
Che liure est a guilbert de de terremonde […] |
Marchant (1485) | - |
- |
? |
? |
? |
Le maistre |
Le poure homme |
Le mort |
Vng roy mort |
Lacteur |
- |
- |
Cy finit la danse macabre imprimee […] |
Marchant (1486) | - |
- |
Lacteur |
- |
Le mort |
Lastrologien |
Le poure homme |
Le mort |
- |
Lacteur |
- |
- |
(none) |
Click the to hide each column.
Two of the oldest manuscripts, those from the abbey of St. Victor, Latin 14904 and Fr. 25550, are wholly identical, except for their "explicit".
BnF Fr. 1055 deviates from the others by having Latin headings — all the way from the headline "Incipit chorea macabre" to the "Explicit deo gracias". Lille 139 and Fr. 995 deviate by not having any headings at all.
Seven of the sources include the two first lines of the Latin text. Two of the manuscripts tell us that these lines are spoken by an angel; the two printed books show it. Strictly speaking the printed version from 1485 doesn't show an angel because almost the entire first leaf after the title page is missing in the only existing copy (picture to the right). However one can just glimpse a corner of the angel's scroll (indicated by the red arrow), so the angel has been there once.
Eight of the sources have the next four lines of Latin texts. Two of the manuscripts tell that the words are spoken by a "doctor"; the two printed books show it. The four lines are also featured in an old Catalan manuscript and an English manuscript. It would seem that this text wasn't included in the 1485-edition (picture to the right), but in the 1486-edition the text was printed above the picture, except that Marchand has replaced "gaudia" in »Quantum prosit honor gaudia diuicie« with "gloria".
The authority at the beginning varies between "Docteur" and "Acteur". Towards the end of the dance the descriptions become more detailed: »Vng maistre qui est au bout de la dance« (a master, who is at the end of the dance). Fr. 1055 puts the words in the mouth of the preceding dead king and write »Idem« ("the same") over both verses.
Four of the manuscripts call the last authority for "Macabre", "Macrabre" (sic), "Machabre docteur" or "Macabre le docteur". The English translation by Lydgate has the heading »Machabre the Doctoure«.
The most colourful descriptions concern the dead king: From the short »cadaver« and »le roy mort« to »Le roy mengie« ("the eaten king"), »Le roy que vers menguent« ("the king whom worms are eating), »Le roy mort qui vers mignent« ("the dead king whom worms burrow") and »Vng roy mort tout nu couchie enuers« ("a dead king all nude lying on his back"). We encounter the same description in Lydgate's translation: »The kynge liggyng dede & eten with wormes«. The Catalan translation says: »Aquestes paraules diu un Rey que jau dins una tomba o moniment« ("these words are spoken by a king who lies in a tomb or a monument").
The usurer's cramped client has many names too: »le poure« / »Le poure homme« ("the poor man"), »Lemprunteur« (the borrower), »Lomme qui emprunte« (the man who borrows) and »Le bon homme qui emprunte a vsure« ("the good man, who borrows at the usurer"). Two of the manuscripts seem to have misunderstood who's speaking and calls him »La mort« respectively »Lacteur«. Fr. 995 doesn't include the customer's words.
In fact the only oddity is the astrologer. He is alternatingly called "Le maistre", "Le maistre en theologie", "Lastrologien" and "Le docteur", which is inexplicable since he wasn't cramped like the usurer's customer. In the 1485-version Guy Marchant called him "Le maistre", but the next year he had a change of mind and instead called him "Lastrologien".
Conclusion: Our hypothesis cannot explain why the astrologer sometimes changes his title,(2) but apart from this anomaly it seems to be correct: Each scribe has copied headings and titles from the original mural at St. Innocents' cemetery. In those cases where the mural did not feature a title, each scribe has instead supplied a description of what he saw.
Footnotes: (1) (2)
I don't know whether Hanno Wijsman was the first to do so. See the external link.
However this doesn't explain why the astrologer has four different titles.