![]() |
The oldest known allusion to the word "danse macabre" is in the poem "Respit de la Mort" (respite from Death) also known as "L'Orologe de la mort" (Death's clock).
Mon crediteur est souverain maistre, Souverain roy, souverain prestre; Et se li dois de mort treuage Bien say que c'est commun usage Toutes gens, toutes nacions Par toutes obligacions Y sont lies de leur naissance Je fis de macabre la dance Qui toutes gens maine a sa tresche Et a la fosse les adresche, Qui est leur derraine maison. Il fait bon en toute saison. |
The poem is known from six manuscripts, three of which are available online (see links below). The oldest one of these (Français 994) is from the 14th century.
Français 994 | Français 1543 | Français 19137 |
---|---|---|
Je fis de macabre la dance Qui toutes gens maine a la tresche Et a la fosse les adresce. |
Je fis de macabre la dance Qui toutes gens maine a sa tresche Et a la fosse les adresche. |
Je fis de macrabe la dance Qui toutes gens maine a treche Et a la fosse les adresce. |
![]() |
In many modern books the text from the manuscripts is rendered as »Macabré la dance«. As the above table shows, none of the manuscripts use accents, and none of them use capital letters except at the beginning of each line. Français 19137 spells the word "macrabe" (picture to the right), and all three disagree as to what to put between "a" and "tresche": "la", "sa" or nothing.
In the introduction the author tells, on which day he went out to ask Death for respite:
Français 994 | Français 1543 | Français 19137 |
---|---|---|
Affin que ie nalasse mie Le chemin de lespidemie. Lan mil.ccc.soixante seize Le roy charles regnant lan treize [...] en disant helas hemi Huit iours apres la saint remi Me doubtai de la mort premiere |
A fin que ie nalasse mie Le chemin de lepydimie. Lan mil.ccc.soixante seze Le roy charles regnant lan treze [...] en disant helas et emy viiij . iours aprez le saint remy Me doubtai de la mort prumiere |
Le chemin depidimie. Affin que ny alasse mie Lan.mil.ccc.lx.sexe. charles le quint regnant lan.teze [...] en disant helas emy ..................... Me doubtay de la mort premiere |
![]() |
The year is, »mil.ccc.soixante seize«, 1.000 + 300 + 60 + 16 = 1376, which — as the author says — was the 13th year of the French king Charles' rule. Français 19137 is specially helpful and tells us that the abovementioned Charles is Charles the fifth, »charles le quint«.
The date was 8 days after Saint Rémi's day although we are left in the dark concerning which one of the 4 Saint Rémis is meant. Français 19137 lacks this line, which is an error, since "remy" should have rhymed with "emy" in the line above.
After Le Févre has "done the dance macabre" he tells that he doesn't want to end up with all the other bones at the cemetery of St. Innocents: »avec ceulx de saint innocent«. This means that we have the words "dance macabre" and "Saint Innocents" written on the same page half a century before the mural was created.
Towards the end, all three manuscripts tell us that the author was born in Ressons:
Français 994 | Français 1543 | Français 19137 |
---|---|---|
Fors tant que fui de rasion nes Quant ie serai mort le sonnes |
Fors tant que ie suy de resson nes Quant ie serai mors sy sonnes |
Fors tant que sui desraisonnez Quant je seray mort si sonnez Et suis nomme Jehan le Feure Maint boirre a touche a ma leure. |
![]() |
In the third manuscript the author even shares his name, "I'm called Jehan le Fèvre, many a drink has touched my lip".
One may wonder why this information was only included in one of the manuscripts,(1) and why it's not in the oldest of the three. One could get the thought that it's a spillover from another book by le Fèvre, namely "Le livre de Leesce". Here too he tells where he was born and about the many drinks that have touched his lip: »Mais je, qui suy de Resson nés / Petitement araisonnés / Et appelés Jehan le Fevre / No pourroye dire de levre«.
![]() |
The big question is what Le Fèvre meant by "doing the dance macabre".
One explanation could be that Le Fèvre had performed a danse macabre. Maybe the dances of death were originally live(!) performances at the cemeteries — long before somebody got the idea of painting them on the wall?
There is a poem, Ballade d'un Prisonnier, which ends, »Je danseray la macabrée danse«, but this poem is more recent.
![]() |
Another explanation is that "to do the dance macabre" means to die. Against this one might argue that evidently Le Fèvre didn't die on this occasion, but maybe he just means that he almost died, but was lucky enough to get respite?
A third explanation could be that Le Févre boasts of having composed the poem la danse macabre. Kurtz points out that in contemporary books, "faire" could mean compose. As examples Kurtz mention: »Chi commenche li iij mors + li iij vis ke maistres nicholes de marginal fist« (picture to the right) and »Ce sont li iij mors & li iij vis que baudouins de conde fist« (picture to the left).(2)
The fourth possibility comes from the somewhat misplaced "de". Maybe the sentence should be translated to "I took the dance from Macabre"? This would support the thought that Macabre was the name of the original author. Maybe Le Fèvre has translated the text from Latin to French?(3)
Footnotes: (1) (2) (3)
Here the lines go: »Je suis nommé Jehan Lefevre / Maint voirre a touché à ma levre«.
Kurtz alludes to manuscript Français 25566. The first text (Kurtz has them in wrong order) is on page 217r, the other is on page 218r (not 268, as Kurtz writes).
In fact there is yet another version of the story about the three living and three dead in this book, but this third and final story (page 223r) is anonymous and not "fist" by anybody.
»Although the line can be translated, "I made of death the dance," the French does not make it clear how the verb "fis" should be translated, and the line could also have the meaning, "I took from Macabre the dance," This interpretation lends support to the theory that Macabre is the name of the author, and the capitalization of the word is further evidence for this point of view«.
Unfortunately, as we have seen, there is no capital "M" in the manuscripts, so there goes a part of Massie's evidence.