MS 25434, Martial d'Auvergne: La Dance des Femmes.

Right-hand page: Cy commance la dance des Femmes […]
MS 25434

This manuscript is probably older than the printed versions of the women's Danse Macabre. Like so many other of these ancient manuscripts it should rather be thought of an anthology and contains many different texts. The dance of the men runs from foil 18 until 35 verso, and then there are 7 other texts before the women start on foil 61 (picture to the right).

In BNF 1186 from the year 1482 there are only 30 participants since the witch and the old woman are missing. BNF 1186 is also special in that the spinster appears early on in the dance right after the young woman, la damoiselle.

The two next manuscripts, among these MS 25434, which we are studying here, shows a development. The spinster, la vieille damoiselle, has taken the position, which she will hold from now on and the sequence has been expanded with an old woman and a witch, la sorciere. This means that in this manuscript there are two verses with the heading "La vielle", namely the original old woman, who in future editions is called "la femme aux potences" (the woman with crutches) and the new old woman, la vielle.

There are also two girls, because the virgin maiden, La pucelle vierge, is called La fille, while the girl normally called La fille is called La fillete. Other changed titles are the midwife, La garde dacouchees, who is called La garde, the amorous lady, La femme amoureuse, who is called La femme commune and the hospitable woman, La femme dacueil, who is only called La femme, which isn't very helpful in a dance with 32 women.

Another interesting feature of this manuscript is that the heading states that the poem was composed by master Martial d'Auvergne: »composa maistre marcial dauuergne« (picture to the right). Ann Tukey in fodnote 3 pages 13-14 reviews the known works by d'Auvergne and concludes that the Danse Macabre of women fits in well with the themes that d'Auvergne wrote about. On the other hand one must remember that "composing" could mean many things: In the 1486 Miroer Salutaire, Guy Marchant ended the first half of the book with a colophon stating: »nouvellement ainsi composee et imprime par guyot marchant«. The 30 men had been dancing on the wall of the churchyard since 1424, so in this case "composee" could at most refer to an expansion of the participants.

The dance of the woman was transcribed by Luise Götz in 1934. I have compared Götz' text with the manuscript and corrected a few insignificant errors (the most important error is that Götz had left out a "que" in the third line of Death to the citizeness. Another small error is in the darling wife, where Götz transcribes the last line as »Femme en ces faulx meurt a regret«. Miot Frochot believes it should say "saulx", and I agree. This is also what it says in all other sources.

The witch's 3rd line is missing.

Cy commance la dance des Femmes la quelle composa maistre marcial dauuergne.

The authority
The authority

The authority

¶Lacteur
Mirez vous icy mirez femmes
Pour prendre consolation
Et panses a voz poures ames
Qui desirent saluation
Cy bas nest pas la mansion
Ou vous debuez estre tousiours
Mort mect tout a destruction
Grant et petit meurt tous les iours

Death to the queen
Death to the queen

Death to the queen

¶La mort
Noble royne de beau corps saige
Gente et ioyeuse a la venant
Jay de par le grant maistre charge
De vous amener maintenant
Et comme bien chose aduenant
Ceste dance en commanceres
Faictes debuoir au remanant
Vous qui viuez ainsy seres

The queen

¶La royne
Ceste dance mest bien nouuelle
Et en ay le cueur fort surprins
He dieu quelle dure nouuelle
A gens qui ne lont pas aprins
Las en la mort tout est comprins
Royne dame grande et petite
Les plus grans sont les premiers prins
Contre la mort na point de fuyte

Death to the duchess

¶La mort
Apres ma dame la duchesse
Vous viens querir et prochasser
Ne panses plus a la richesse
A biens na joyaulx amasser
Il vous fault ennuyt trespasser
Certes de vostre vie est fait
Cest follie de tant embrasser
Len nen porte que le bien fait

The duchess

¶La duchesse
Je nay pas encoire trante ans
Helas aleure que commance
A sauoir que cest de bon temps
La mort vient tollir ma plaisance
Jay des amys argent cheuance
Soulaz esbaz gens a deuiz
Par quoy mest dure la santence
Gens aisez si meurent en viz

Death to the regent
Death to the regent

Death to the regent

¶La mort
Or sa ma dame la regente
Qui auez nom de si bien dire
De dancer fringuer estre gente
Sur toultes quon sauroit eslire
Vous souliers les aultres conduire
Faistaier les gens et ralier
Mais il est temps de vous reduire
La mort fait trestout oblier

The regent

¶La regente
Quant me souuiant des tabourins
Nopces festes harpes trompectes
Menestriers doulcaines clarins
Et des grans cheres que iay faictes
Mon ceur meurt entre ces entrefaictes
Mondanites nont plus cy lieu
Mais tournent en pourez emplectes
Tout ce passe fors aymer dieu

Death to the knight's wife

¶La mort
Gente femme de cheuallier
Qui tant aymes deduit de chasse
Les engins vous fault abillier
Pour suiure le train de ma trasse
Cest bien chasser quant len prochasse
Chose a son ame meritoire
Car au dernier la mort tout chasse
Ceste vie si est transitoire

The knight's wife

¶La femme du cheuallier
Pas si tost mourir ne pansoye
Et comment ie souppay hyer
Sur lerbe vert en la saulsoye
Ou feiz mon esparuier gaier
En rien plus ne ce fault fier
Et quesse des faiz de ce monde
Huy rire demain lermoyer
La fin de ioye en deul redonde

Death to the noblewoman

¶La mort
Dame plourez voz gorgerettes
Il nest plus temps de vous farder
Voz tourectez froncteaux bauectes
Ne vous peuent de presant ayder
Plusieurs sont de ceuz par cuyder
Que la mort pour leurs habis fleche
Chascunne y deust bien regarder
Par habiz mainte femme peche

The noblewoman

¶La femme de lescuier
He que ay ie meffait ou mesdit
Dont ie doye souffrir telle perte
Jauoye achepte au lendit
Du drap pour taindre en escarlate
Et eusse eu vgne robbe verte
Au premier iour de may qui vient
Maiz mon emprise est descouuerte
Tout ce quon pense pas navient

Death to the young woman

¶La mort
Venez apres ma damoyselle
Et sarres tous voz afficquetz
Ja ne me chault sestes laide ou belle
Laisser fault dances et quaquectz
Vous viendres en daultres banquetz
Ou les attours sentent leau rose
Et verres iouxtes et rocquetz
Femme fait faire mainte chose

The young woman

¶La damoyselle
Qve me vallent mes grans attours
Mes habis bonbans et beaulte
Quant tout fault delaissier en plours
Oultre mon gre et voulente
Mon corps sera tantost porte
Aulx vers et a la pourriture
Plus nen sera balle chante
Joye mondaine guieres ne dure

Death to the citizeness
Death to the citizeness

Death to the citizeness

¶La mort
Et vous aussy gente bourgoise
Pour neant vous vous execuses
Il est force que chescun voyse
Comme voyes et aduises
Voz beaulx gorgeatz empesez
Ny font reans ne large sainture
Maintes gens en sont abusez
En toulx estas il fault mesure

The citizeness

¶La bourgoise
Mes gectz et colectz de letisses
Ne me exemptent point de la mort
Et mes grandes joies et delisses
Me viennent adez a remort
Raison picque conscience mort
Et voyes les folies de jeunesse
Qui son rebours desire fort
Joyeusete tourne en tristesse

Death to the widow

¶La mort
Femme vefue tirez auant
Et vous auances de venir
Vous voyes les aultres deuant
Il conuient vgne foys finir
Cest belle chose de tenir
Lestat ou len est apellee
Et soy tousiours bien maintenir
Vertu est tout par toult louee

The widow

¶La vefue
De puys que mon mary mourust
Des affaires ay eu grantment
Sans ce que amy me secoureust
Si nom de dieu gard seullement
Jay des enfens moult largement
Qui sont jeunes et non pourueuz
Dont jay pitie mais nullement
Dieu ne laisse aulcuns despourueuz

Death to the merchant's wife
Death to the merchant's wife

Death to the merchant's wife

¶La mort
Alons oultre gente marchande
Et ne vous chaille de peser
La marchandise quon demande
Cest simplesse dy plus muser
A lame deussies aduiser
Le temps sen va heure apres heure
Et nest tel que den bien vser
Le merite et bien faict demeure

The merchant's wife

¶La marchande
Qvi gardera mon ouurouer
Tandis que ie suys en malaise
Mes gens ne feront que jouer
Les biens leurs viennent a leur aise
A dieu ma ballance et ma chaise
Ou jay eu les yeulx diligens
Et trop cher vendu dont me poise
Auarice si decoyt les gens

Death to the bailiff's wife

¶La mort
Ca ca ma dame la bailliue
Des quaquetz tenus en lesglise
Qui auez juge par raison viue
Mains vaillans gens a vostre guise
Je vous signiffie ma main mise
Pour pouruoir daultre en vostre lieu
Car au iour dhuy seres desmise
Point ne ce fault iouer a dieu

The bailiff's wife

¶La bailliue
Femme si parle de legier
La coustume nest pas nouuelle
Et si sentremet de juger
Des faiz daultruy et non point delle
Chascunne se reppute telle
Que se quelle dit est bien fait
Mais len se brulle a la chandelle
Au monde ny a rien parfaict

Death to the bride
Death to the bride

Death to the bride

¶La mort
Pour monstrer vanite folie
Et quon doibt sur la mort veiller
Ca la main espousee jolie
Alons nous en deshabillier
Pour vous ne fault plus trauailler
Car vous viendres coucher aillieurs
Len ne se doibt trop rescailler
Les faiz de dieu sont marueilleux

The bride

¶Lespousee
En la iournee que auoys desir
Dauoir quelque ioye en ma vie
Je nay que deul et desplaisir
Et si fault que tantost desuie
He mort pour quoy as tu enuye
De moy qui me prens si acoup
Si grant faulte nay desseruye
Mais il fault louer dieu de tout

Death to the darling wife

¶La mort
Femme nourrie en mignotise
Qui dormes iusques au disner
Len vous chauffe vostre chemise
Il est temps de vous desiuner
Vous ne deussies iamays jeusner
Car vous estes trop mesgre et vuyde
A demain vous viens adiourner
Len meurt plus tost que on ne cuyde

The darling wife

¶La femme mignote
Pour dieu quon me voise querir
Medecin et appothicaire
Et commant me fault il mourir
Qui ay mary de si bon affaire
Aneaulx rubis neuf ou dix paire
Ce morceau cy mest bien aigret
Et se passe tout vaine gloire
Femme en ces saulx meurt a regret

Death to the virgin
Death to the virgin

Death to the virgin

¶La mort
Doulce fille et belle pucelle
Ne vous chaille ia de laisser
La misere de vie mortelle
Quil conuient a chascun passer
Car qui vouldra bien tout trasser
Il nya seurte narrest en lieu
Fors son sauluement prochasser
Virginite plaist bien a dieu

The virgin

¶La fille
En ce ciecle ieunes ou vieulx
Ne sont pas a trop grant seurte
De pleurs et larmes sont les cieulx
Les murs dennuy et pourete
Se on a vgne ioyeusete
Il vient aprez quinze douleurs
Pour vng bien double aduersite
Plaisirs mondains finent en pleurs

Death to the theologianess

¶La mort
Nous dires vous rien de nouueau
Ma dame la theologienne
Du testament vieulx ou nouueau
Des faiz du ciel et de la channe
Soubz vgne robe se gouuerne
Vng sans acquis pare de maistre
Mais le drap si gaste la panne
Cest beaucoup que de se congnoistre

The theologianess

¶La theologienne
Femme qui de clergie respond
Pour auoir bruit ou quon lescoute
Est des morues de petit pont
Qui ont grans yeulx et ne voient goute
Saige est qui rondement si boute
Et qui trop veult sauoir est vugle
Trop hault monter souuant chier couste
Chascun en son faict est aveugle

Death to the newly-wed
Death to the newly-wed

Death to the newly-wed

¶La mort
Apres nouuelle mariee
Qui auez mys vostre desir
A dancer et estre paree
Pour festes et nopces choisir
En dancant ie vous viens saisir
Au iour dhuy seres mise en terre
Mort ne vient iamays a plaisir
Joye sen va comme feu de ferre

The newly-wed woman

¶La nouuelle mariee
Las demy an entier na pas
Que commancay tenir mesnaige
Par quoy si tost passer le pas
Ne mest pas douleur ains grant raige
Car iauoys bon petit couraige
De marchier et faire marueilles
Mays la mort de trop pres me charge
Petit de vent abat grant fueilles

Death to the pregnant woman

¶La mort
Femme grosse prenes loisir
Dentendre a vous legierement
Ennuyt mourres cest le plaisir
De dieu et par son mandemant
Alons pas a pas bellement
En gectant vostre cueur es cieulx
Et nayes paour aulcunnement
Dieu ne fait rien que pour le mieulx

The pregnant woman

¶La femme grosse
Je auray bien petit vsuffruit
De mon premier enfantement
Si recommande a dieu le fruit
Et mon ame pareillement
Helas bien cuidoys aultrement
Auoir grant joye en ma gesine
Mays tout va bien piteusement
Fortune tost se change et fine

Death to the chambermaid
Death to the chambermaid

Death to the chambermaid

¶La mort
Dictes jeune femme a la cruche
Renommee bonne chambriere
Respondes au moins quant len huche
Sans tenir si rude maniere
Vous nires plus a la riuiere
Bauer au four ne a la fenestre
Veez cy vostre iournee derniere
Aussy tost meurt seruant que maistre

The chambermaid

¶La chamberiere
Quoy ma maistresse ma promis
Me marier et des biens faire
Et puys si ay daultres amys
Qui luy ayderont a parfaire
He men yraige sans riens faire
Jen appelle car on me fait tort
Et quant a moy ne men puys taire
Peu de gens se louent de la mort

Death to the housekeeper

¶La mort
Saues vous recommandarresse
Point de bon lieu pour moy loger
Jay bon mestier que on madresse
Car nul ne me veult heberger
Mays jen feray tant desloger
Que len congnoistra mon enseigne
Mourir fault pour vous abreger
Nul ny pert que lautre ny gaigne

The housekeeper

¶La recommandarresse
En la mort na point damytie
Et si ne fait riens pour requeste
Or argent priere pitie
Len sen ront pour neant la teste
Qui y veult resister est beste
La mort a nulluy ne complaist
Et fault tous dancer a la feste
Mourir conuient quant a dieu plaist

Death to the spinster
Death to the spinster

Death to the spinster

¶La mort
Ma damoyselle du bon temps
A tout voz anciens attours
Il est de vous en venir temps
Nature en vous a faict son cours
Il nest joye viande ne amours
Qui vous puyst exempter du trac
Len ne peult pas viure tousiours
Au bout de laune fault le drap

The spinster

¶La vielle damoyselle
Jay voyrement mon temps passe
Et ayme mieulx aussy mourir
Que reuoir le vieulx temps passe
Et tant de misaire courir
Pities poures gens langourir
Et daultres choses dont me taiz
Enfans pour bien viure et mourir
Il nest plus grant bien que de paix

Death to the Franciscan nun

¶La mort
Femme de grant deuotion
Choyes voz heures et matines
En cessant contemplation
Car iamays nyres a matines
De voz prieres silz sont dignes
Ilz seruiront car dieu les ot
Riens ny vallent souspirs ne signes
Il fault mourir maschez ce mot

The Franciscan nun

¶La cordeliere
Je remercie le createur
A qui plaist de menuoier querre
En louant le bon redempteur
Des biens qui ma donne sur terre
Aux temptations jay eu guerre
Qui est moult forte a demener
Mays il ayde qui le veult requerre
Seruir dieu cest viure et regner

Death to the peasant woman
Death to the peasant woman

Death to the peasant woman

¶La mort
Sa poure femme de villaige
Suyuez mon train sans plus tarder
Plus ne vendres eufs ne formaige
Alez vostre pennier vvider
Se vous auez sceu bien garder
Pourete pacience et perte
Vous en pourres bien amender
Chascun trouuera sa desserte

The peasant woman

¶La femme de villaige
Je prens la mort vaille que vaille
Bien en gre et en pacience
Francs archiers ont prins ma poullaille
Et oste toute ma substance
De poures gens ame ne pense
Entre voisins na charite
Chascun veult auoir grant cheuance
Nul na cure de pourete

Death to the old woman

¶La mort
Et vous ma dame langouree
Qui auez venduz mains surpeliz
Dont de largent estes fourree
Et auez voz choux rempliz
Apres toulx soubhaiz acompliz
Conuient tout laisser et bailler
Selon la robe sont les pliz
A tel potaige telle cuiller

The old woman

¶La vielle
A tout mon cas bien recongnoistre
Je nay vescu sans reproche
De moy cest assote mon maistre
Comme est vng coquin de sa pouche
Par quoy iay mys ces vins embroche
Le sien faict manger a ma guise
Mays maintenant la mort saproche
Tant va le pot a leau qui brise

Death to the resales woman
Death to the resales woman

Death to the resales woman

¶La mort
Approuches vous reuendarresse
Sans plus cy faire demouree
Vostre cueur iour et nuyt ne cesse
De gaigner pour estre honnoree
Honneur est de poure duree
Et se pert en mouuement dheure
Au monde na chose asseuree
Tel rit matin qui au soyr pleure

The resales woman

¶La reuandarresse
Hyer auoiz gaigne deulx salus
Pour surfaire soubtillement
Mays ne scay qui les ma tollus
Argent acquiz mauluaisement
Ne faict ia bien communement
Helas ie meurs cest daultre mez
Que iaye le prebstre hastiuement
Il vault mieulx plus tart que iamaiz

Death to the suitoress

¶La mort
Femme de petite value
Mal viuant en charnalite
Qui auez mene vie dissolue
En toulx temps yuer et este
Ayes le cueur espouante
Car vous seres de pres tenue
Pour mal faire on est tourmente
Peche nuyt quant len continue

The suitoress

¶La femme commune
A ce peche me suys soubzmise
Par plaisance deshordonnee
Mauldiz soient ceulx qui my ont mise
Et au mestier habandonnee
Las se eusse este bien menee
Et conduite premierement
Jamays ny eusse este tournee
La fin suyt le commancement

Death to the hospitable woman
Death to the hospitable woman

Death to the hospitable woman

¶La mort
Femme dacueil et amyable
A festier gens a plante
Qui auez acquis amys de taille
Pour parler de ioyeusete
Le temps nest plus tel qua este
Rien ne vault parler vacabond
Cest folie que de vanite
Ceulx qui ont eu le bruyt ont le bond

The hospitable woman

¶La femme
Jay eu des parens et amys
Qui mont promys mons et merueilles
Mais quant ilz voient quon est bas mys
Ilz baissent trestous les oreilles
Et sont aussy sours comme fueilles
Que le vent faict voller par coulples
Fiez vous en promesses telles
Les amys sont au iour dhuy doubles

Death to the wetnurse

¶La mort
Vous nourrisse et vostre beaufilz
Non obstant son couuertouer
Et son grant bonnet a troys filz
Deslogeres sans deslayer
Vous ne le meneres plus iouer
Car toulx deulx si mourres ensemble
Femmes vecy beau mirouer
La mort prent ceulx qui bon luy semble

The wetnurse

¶La nourrisse
A ceste dance fault aller
Comme font les prebstres au ceyne
Et voulsisse bien reculler
Mays ie sans la bosse en layne
Entre mes bras de mon alayne
Cest enfant meurt depidimye
Cest grant pitie de mort soudaine
Nulluy na heure ne demye

Death to the shepherdess
Death to the shepherdess

Death to the shepherdess

¶La mort
Pas ne vous oubliray darriere
Venez apres moy ca la main
Entendez vous plaisant bergiere
Len marchande cy main a main
Aulx champs nyres plus soir ne main
Veiller brebiz ne garder bestes
Il ny a nul qui ayt demain
Apres les veilles sont les festes

The shepherdess

¶La bergiere
Je prens congie du franc gontier
A qui iay regret a marueilles
Plus nauray chapeau desglantier
Car veez cy piteuses nouuelles
A dieu pastours et pastourelles
Et les beaux champs que dieu faict croistre
A dieu fleurs et roses vermeilles
Il fault toulz obeir au maistre

Death to the woman with crutches

¶La mort
Apres poure vielle aulx potences
Qui ne vous poues soubstenir
Cy bas nauez eu voz plaisances
Et si vous en conuient venir
Il y a aultre ciecle aduenir
Ou pour vostre mal et misere
Pourres a grant ioye paruenir
Dieu recompense tout en gloire

The woman with crutches

¶La vielle
De viellesse ne voy mez goutte
Par quoy ne crains guiere la mort
Il y a dix ans que iay la goutte
Et maladie me greuent fort
Mes amys ont le mien a tort
Et nay vaillant dix blans contens
Mays en dieu est mon resconfort
Apres la pluye vient le beau temps

Death to the midwife
Death to the midwife

Death to the midwife

¶La mort
Venez sa garde dacouchees
Qui auez dresses mains bains perduz
Et les courtines destachees
Ou sont les beaulx boucquetz panduz
Y la mains biens sont espandus
Et tant de metz que cest vng songe
Mays ilz sont apres chiers venduz
En la fin trestout vient a ronge

The midwife

¶La garde
Jay voyrement dresse les bains
Pour les comperes et commeres
Veu mangier beaulx pastes de coings
Tartres dariolles goyeres
Et faire cent milles grans cheres
Mays si tost quon oste la table
Il nen souuient a nulluy guieres
Joye de mangier nest point durable

Death to the young girl

¶La mort
Venez pres petite garsette
Bailles moy vostre bras menu
Il fault que sur vous la main mette
Vostre dernier iour est venu
Je nespargne gros ne menu
Grant ou petit ce mest tout vng
Et prens tant paye tant tenu
La mort est commune a chascun

The young girl

¶La fillette
Ha ma mere ie suys happee
Veez cy la mort qui me transporte
Pour dieu quon garde ma poupee
Mes cinq pierres ma belle cocte
Ou elle vient trestout emporte
Par le pouoir que dieu luy donne
Vieulz et ieunes de toultes sortes
Toult vient de dieu toult y retourne

Death to the nun
Death to the nun

Death to the nun

¶La mort
Sviuez le train religieuse
De voz fais conuient rendre compte
Se point nauez este piteuse
Aulx poures se vous sera honte
En paradis point len ne monte
Fors par degres de charite
Entendes bien a vostre compte
Toult se quon faict si est compte

The nun

¶La religieuse
Jay fait tout du mieulx que iay peu
Aulx poures selon leur venue
Les malades panses repeu
Non si bien quy estoye tenue
Mays ce faulte y est aduenue
Dieu me pardonra la deffaille
Sa grace tousiours retenue
Il nest si iuste qui ne faille

Death to the witch

¶La mort
Oyes oyes len vous fait assauoir
Que ceste vielle cy sorciere
Qui a fait mourir et decepuoir
Plusieurs gens en mainte maniere
Est condempnee comme meurtriere
A mourir en feu et misaire
Cy la maine en son symetiere
Cest belle chose de bien faire

The witch

¶La sorciere
Mes bonnes gens ayes pitie
De moy et toulte pecharesse
[Et me donnes par amitie]
Don de pate nostre ou de messe
Jay fait des maulx en ma ieunesse
Dont ades achapte la prune
Si pries dieu que lame dresse
Nul ne peult contre sa fortune

The authority

¶Lacteur
O vous mes seigneurs et mes dames
Qui contemples ceste painture
Plaise vous prier pour les ames
De ceulx qui sont en sepulture
De mort nescappe creature
Allez venez apres moures
Ceste vie cy bien petit dure
Faictes bien et le trouueres

Jadiz feusmes comme vous estes
Viuans parlans en facon telle
Ne plus ne moins comme vous estes
Mays des gens mors nest plus nouuelle
Nil nen chault pas dunne cynelle
Aulx hoirs ne amys des trespasses
Mays quilz aient argent et vesselle
Ayes en pitie cest asses

      Explicit

Gå fremad
 

Don't forget to read the men's dance in the same manuscript or a comparison o Manuscript 25434 and the printed books.

Resources

Further information