La grande danse Macabre des Hommes et des Femmes, A comparison

Here is a comparison of the women's dance in Guy Marchant's printed book from 1491, which was the first to feature all 36 women, with La grande danse Macabre des Hommes et des Femmes from 1862. In this comparison, punctuation, capitalization and differences caused by interchange of i/j/y, u/v and c/s/z are ignored.

Deletions are marked in red and insertions in green. This means that the red text is from the 1491-edition:

The authority

¶Lacteur.
¶Mirez vous icy mirez femmes
Et mettes mectez vostre affection
A penser a voz poures pouures ames
Qui desirent saluacion salvation.
Cy bas nest pas la mansion
Ou vous deuez estre tousiours
Mort met metz tout a destruction
Grant & petit meurt tous les iours

¶Pour noblesse ne pour honneur
Pour richesse ou pourete pouureté
Pour estre dame de valeur
Ou femme de mendicite
Ne differe mort equite:
Mais autant dune part que dautre
Sans auoir mercy ne ni pite
Huy prent lune: et demain lautre

Four musicians

¶Le premier menestrel
Venez dames et damoiselles
Du siecle & de religion
Vefues: Veufues, mariees & pucelles
Et autres sans exception
De quelconque condicion condition.
Toutes: danser a ceste danse
Vous y venrez vueilles veullez ou non
Qui saige sage est souuent y pense

¶Le second.
Quelz Quoy sont voz corps: ie vous demande
Femmes iolies tant bien paree
Ilz sont pour certain la viande
Quun Q’un iour sera aux vers donnee
Des vers sera donc deuoree
Vostre chair: char qui est fresche & tendre
Ia il nen demourra goulee goullée
Voz vers apres deuiendront cendre

¶Le tiers.
Compaignon bonne est ta raison
De ses femmes oultrecuidee
Que leurs corps sera venaison
De vers puans vng iour mengee
En pourroyent porroit elles estre gardee
Pour or: argent ne rien qui soit
Nenny. bien sont doncques abusees abusée
Qui ne samende il se decoit

¶Le quart.
O femmes mirez vous en vng tas
Dossemens de gens trespassez
Lesquelz ont en diuers estas
Au monde este estez leurs temps passez
Et maintenant sont entassez
Lun sur lautre gros et menus
Ainsi serez. or y pensez
La chair char pourrie les os tous nus

Death to the queen

¶La mort. MORTE.
Noble royne de beau corsaige coursage
Gente et ioyeuse a laduenant
Iay de par le grant maistre charge
De vous en mener maintenant.
Et comme bien chose aduenant.
Ceste danse commenceres
Faictes deuoir au remenant
Vous qui viuez ainsi feres

The queen

¶La royne
Ceste danse mest bien nouuelle
Et en ay le cueur bien surprins
He Hée dieu: quelle dure nouuelle
A gens qui ne lont pas aprins apprins
Las en la mort est tout comprins
Royne. dame. grant ou petite
Les plus grans sont les premiers prins
Contre la mort na point de fuyte

Death to the duchess

¶La mort. MORTE.
Apres ma dame madame la duchesse
Vous vien querir et pourchasser
Ne pensez plus a la richesse
A biens ne ioyaulx amasser
Auiourduy vous fault trespasser
Pourquoy Pour quoy de vostre vie est fait
Folie est de tant embrasser
On nemporte que le bienfait

The duchess

¶La duchesse.
Ie nay pas encore trente ans
Helas: a leure que commence
A scauoir sauoir que cest de bon temps
Mort me vient tollir ma plaisance
Iay des amis: et grant cheuance
Soulas. esbas. gens a deuis
Pourquoy moins Pour quoy moingz me plait ceste plaist c’est danse
Gens aises si meurent enuis

Death to the regent

¶La mort. MORTE.
Or ca ma dame la regente
Qui auez renom de bien dire
De danser: fringuer: estre gente
Sur toutes quon scauroit sauroit eslire
Vous soliez autres faire rire
Festier Festiez gens et ralier:
Or il est il temps de vous reduire
La mort fait trestout tretout oublier

The regent

¶La regente
Quant me souuient des tabourins
Nopces: festes: harpes: trompetes: trompettes.
Menestrelx: doulcines: clarins:
Et des grans cheres que iay faictes
Ie congnois que telz telx entrefaictes
En temps de mort nont point de lieu
Mais tournent tornent en poures emplaites pouures empleites
Tout se passe fors aymer amer dieu

Death to the knight's wife

¶La mort. MORTE.
Gentille femme de cheualier chevallier
Que tant aymes amez deduit et de chasse
Les engins vous fault habiller
Et suyure le train de ma trasse
Cest bien chasse chasser quant on pourchasse
Chose a son ame meritoire
Car au derrain mort tout enchasse
Ceste vie est moult transitoire

The knight's wife

¶La femme du cheualier
Pas si tost mourir ne cuidoye cudoye
Et comment dea: ie souppe hier
Sur lerbe verte a la saulsoye
Ou fis mon espreuier espervier gayer
En riens rien plus ne se fault fier
Et quest ce des fais de ce monde
Huy rire demain lermoyer
La fin de ioye en dueil deul redonde

Death to the abbess

¶La mort MORTE.
Dame abbesse abesse vous lesseres
Labbaye quauez que auez bien aymee amée.
Quun Q’un peu de bien nemporteres des biens n’enporterez
Plus nen seres dame appellee appelée
Vostre crosse dargent doree dourée
Vne de voz seurs portera auera
Qui apres vous sera sacree
Tout fut aultruy: tout y sera

The abbess

¶Labbesse L’ABESSE.
Le seruice hier ie faisoye fasoye
En leglise comme abbesse abesse
Et ma crosse dargent portoye
A matines et a la messe
Et auiourduy fault que ie lesse
Abbaye crosse et couuent
He Hée dieu: de ce monde quest ce
On est de mort sourprins souuent

Death to the noblewoman

¶La mort MORTE.
Dame ploies voz gorgerettes
Il nest plus temps de vous farder
Voz toretz fronteaulx fronteaux, & bauettes bauetes,
Ne vous pourroient porroient icy aider
Pluseurs Pleuseurs sont deceupz déceu par cuider:
Que la mort pour leur habit fleche
Chascun il deust bien regarder
Par habit mainte femme peche

The noblewoman

¶La femme de lescuier
He: Hée; quay ie meffait ou mesdit
Dont doye souffrir telle perte
Iauoye achete au landit
Du drap pour taindre en escarlete: ecarlète
Et eusse eu vne robe verte
Au premier iour de lan qui vient
Mais mon emprise emprinse est descouuerte
Tout ce quon pense pas nauient

Death to the prioress

¶La mort MORTE.
Se vous auez sans fiction
Tout vostre temps serui servir a dieu
Du cueur en la religion
Laquelle vous auoit vestue
Celluy Celui qui tous biens retribue
Vous compensera loyalment
A son vouloir: en temps & lieu
Bienfait quiert auoir bon paiment

The prioress

¶La prieure PRIEUSE.
Cestoit Se estoit en ma religion
Seruir a dieu tout mon desir
En cloystre par deuocion déuotion
Dire mes heures a lesir
Or mest venu venue la mort saisir sésir.
Au monde nay point de regre
Face dieu de moy son plaisir plésir.
Prendre Prandre doit on la mort en gre

Death to the young woman

¶La mort MORTE.
Venez apres ma damoiselle
Et serrez tous voz affiquetz
Nenchault N’en chault se estez laide ou belle
Laisser Cessez vous fault plait & caquetz quaquetz
Plus ne ires a ses bancquetz
Ou on sent si souef leau de rose
Ne verrez iouster a rouquetz
Femmes font faire moult de chose

The young woman

¶La damoiselle
Que me vallent mes grans atours
Mes habitz. ieunesse. beaute
quant tout me fault lesser en plours
Oultre mon gre et voulente volenté.
Mon corps sera tantost porte
Aux vers et a la pourriture:
Plus nen sera bale: ballé ne chante
Ioye mondaine bien peu dure

Death to the citizeness

¶La mort MORTE.
Et vous aussi gente bourgoise bourgeoise
Pour neant certes vous excuses excuserez
Il est force que chascun voise
Comme veez. et aduises
Voz beaux gorgias empesez
Ny font rien. ne large sainture
Maintz hommes en sont abusez
En tous estatz il fault mesure

The citizeness

¶La bourgoise BOURGEOISE.
Mes getz et colletz de letisses létisse
Ne me exemptent point de mort
Mais mes grans ioyes et delices
Me viennent icy a remort
Ma conscience fort me mort mord
Des folies faictes en ieunesse
Qui me sont a rebours tresfort très fort
Ioye en la fin tourne torne en tristesse

Death to the widow

¶La mort MORTE.
Femme vefue venez auant
Et vous auancez de venir.
Vous veez les autres dauant deuant
Il conuient vnefoys une fois finir
Cest belle chose de tenir
Lestat ou on est appellee appelée
Et soy tousiours toujours bien maintenir
Vertus est tout par tout louee

The widow

¶La femme vefue
Depuis que mon mary mourut morut
Iay eu affaire grandement des affaires granment
Sans ce que aucun me secourut Si non: de Dieu gart seulement:
Si non de dieu gard seulement Sans que ame m’aye secourut
Iay des enfans bien largement
Qui sont ieunes et non pourueux pourueus
Dont iay pitie: pité: mais nullement
Dieu ne lesse aucuns despourueux despourueus.

Death to the merchant's wife

¶La mort MORTE.
Alons Allons oultre gente marchande
Et ne vous chaille de peser
La marchandise marchandie quon demande
Cest simplesse dy plus muser
A lame deusses aduiser
Le temps sen va heure apres heure:
Et nest tel que den bien vser
Le merite & bienfait demeure

The merchant's wife

¶La marchande
Qui gardera mon ouurouer
Tendis que ie suis a malaise mal aise:
Mes gens ne feront que iouer
Les biens leur viennent a leur aise
A dieu Adieu ma balance & ma chaise
Ou iay eu les yeulx diligens
Pour plus cher vendre dont me poise
Auarice decoit les gens

Death to the bailiff's wife

¶La mort MORTE.
Apres ma dame la balliue
Des quaquetz tenus en leglise
Iugie Juger auez par raison viue
Maintes gens a la vostre guise
Ie vous signifie main mise
Pour pouruoir daultre pouuoir d’autre en voz lieu
Car auiourduy aujourdhuy seres demise desmise.
Point ne se fault iouer a dieu

The bailiff's wife

¶La balliue
Que femme se plaint de legier léger
La coustume costume nest pas nouuelle
Et sentremettre Que s’entremecte de iuger
Des fais dautruy d’auctruy & non pas delle
Chascune se repute telle
Que ce quelle fait est bien fait
Quoncques mal ne fut dit par elle:
Il nest riens rien au monde parfait

Death to the bride

¶La mort. MORTE.
Pour vous monstrer vostre folie:
Et quon doit sur la mort veiller
Sa la main espousee iolie
Allons nous en deshabiller
Pour vous ne fault plus traueiller
Car vous viendres coucher ailleurs ailleux
On ne se doit trop resueiller
Les fais de dieu sont merueilleux

The bride

¶Lespousee.
En la iournee quauoye desir
Dauoir quelque ioye en ma vie
Ie nay que dueil deul et desplaisir
Et si fault faut que tantost deuie
He Hée mort: pourquoy pour quoy as tu enuie
De moy: qui me prens prent si acoup a coup.
Si grant faulte nay desseruie deseruie.
Mais il fault louer dieu de tout

Death to the darling wife

¶La mort. MORTE.
Femme nourrie en mignotise
Qui dormez iusques au disner
On va chauffer vostre chemise
Il est temps de vous desieuner
Vous ne deussiez deussez iamais ieuner
Car vous estes trop mesgre maigre & vuide
A demain vous viens adiourner
On meurt plus tost que on ne cuide

The darling wife

¶La femme mignote
Pour dieu quon me voise querir
Medecin Médicin ou appoticaire
Et comment il me fault il mourir morir
Iay mary de si bon affaire
Aneaulx: robes: neuf ix. ou dix paire paires.
Ce morceau cy mest trop aigret
Moult se passe tost vaine vainne gloire
Femme en ses saulx meurt a regret

Death to the virgin

¶La mort. MORTE.
Doulce fille et belle pucelle
Ne vous chaille ia de laisser lesser
La misere de vie mortelle
Qui conuient a chascun passer
Car qui vouldroit bien tout trasser
Il na seurte narrest en lieu
Fors Fort son sauuement pourchasser
Virginite plait bien a dieu

The virgin

¶La pucelle vierge.
En ce siecle ieune jeunes ne vieulx
Ne sont pas en grant seurete seurté
De larmes sont souuent les yeulx
Plains. pour ennuy ou pourete pouureté.
Se on a vne ioyeusete
Il vient apres quinze doleurs
Pour vng bien: double aduersite
Plaisir mondain finit en pleurs

Death to the theologianess

¶La mort MORTE.
Nous direz vous rien de nouueau
Ma dame la theologienne
Du testament vieulx ou nouueau
Vous veez comme ie vous maine menne
Et estes ia fort ancienne
Il fait bon cecy recongnoistre
Et a bien mourir mettre peine morir mectre paine.
Cest beacoup beaucop que de soy se congnoistre

The theologianess

¶La theologienne
Femme qui de clergie se mesle respond
Pour auoir bruit ou quon lescoute
Est Et des morues de du petit pont
Qui ont grans yeulx & ne voyent goute
Saige Sage est qui rondement si boute
Et qui trop veult scauoir sauoir: est bugle
Le hault monter souuent cher coute couste.
Chascun en son fait est aueugle

Death to the newly-wed

¶La mort. MORTE.
Apres: nouuelle mariee
Qui auez mis vostre desir
A danser: & estre paree
Pour festes & nopces choisir
En dansant ie vous vien viens saisir
Au iourduy Aujourd’huy serez mise en terre
Mort ne vient iamais a plaisir
Ioye sen va comme feu de ferre

The newly-wed woman

¶La nouuelle mariee
Las: demy an entier na pas
Que commence a tenir mesnage
Par quoy si tost passer le pas
Ne my est m’est pas doulceur: mais raige rage.
Iauoye desir en mariage
De faire et mons et merueilles
Mais la mort de trop pres me charge
Vng peu de vent abat grant fueilles grans feulles.

Death to the pregnant woman

¶La mort. MORTE.
Femme grosse prenez loisir
Dentendre a vous legierement légerement
Car huy mourrez cest le plaisir
De dieu & son commandement
Allons pas a pas bellement
En gettant getant vostre cueur es cieulx
Et nayes peur aucunement
Dieu ne fait rien que pour le mieulx mieux.

The pregnant woman

¶La femme grosse
Iauray bien petit de deduit
De mon premier enfantement
Si recommande a dieu le fruit
Et mon ame pareillement
Helas: bien cuidoye autrement aultrement
Auoir grant ioye en ma gesine
Mais tout va bien piteusement
Fortune tost se change & fine

Death to the chambermaid

¶La mort. MORTE.
Dictes ieune femme a la cruche
Renommee bonne chamberiere
Respondez au moins quant on huche
Sans tenir si rude maniere
Vous nires plus a la riuiere
Bauer: au four na la fenestre
Cest cy vostre iournee derniere
Aussi tost meurt seruant que maistre

The chambermaid

¶La chamberiere
Quoy: ma maistresse ma promis
Me marier & des biens faire
Et puis si ay dautres amys
Qui luy aideront a parfaire
He: Hée men iray ie sans riens rien faire
Ien appelle on me fait tort
Aussi ne men scauroye taire
Peu de gens desirent la mort

Death to the housekeeper

¶La mort. MORTE.
Scauez vous recommanderresse recommanderesse
Point vng bon lieu pour moy loger:
Iay bien mestier que on madresse
Car nul ne me veult heberger
Mais ien feray tant desloger
Que on congnoistra cognoistra mon enseigne
Mourir fault pour vous abreger
Nul ne pert que autre ne gaigne

The housekeeper

¶La recommanderresse RECOMMANDERESSE.
En la mort na point damitie de amité
Et si ne fait riens pour requeste
Or argent priere pitie pité
Pour neant on sen ront rompt la teste
Qui y veult resister est beste
La mort a nully nulluy ne complaist
Et fault tous danser a sa feste
Mourir conuient quant a dieu plaist

Death to the spinster

¶La mort MORTE.
Ma damoiselle demoiselle du bon temps
A tout voz anciens atours
Il est de vous en venir temps
Nature a en vous prins pris son cours
Vous ne pouez pouuez viure tousiours
Ie vays voy deuant: venez apres
Et ne faictes point longz seiours
Vieilles Vielles gens sont de la mort pres

The spinster

¶La vieille damoiselle DEMOISELLE.
Iay voirement mon temps passe
Et ayme mieulx ainsi mourir
Que receuoir reuoir ce qui est passe
Et tant de miseres courir
Iay veu poures pouures gens langourir
Et autres choses dont me tais
Enfans: pour bien viure & mourir morir
Il nest plus grant bien que de paix pais.

Death to the Franciscan nun

¶La mort MORTE.
Femme de grant deuocion dévotion
Cloez voz heures & matines
Et cesses contemplacion contemplation
Car iamais nyres a matines
Se voz prieres sont bien dignes
Elles vous vauldront deuant dieu
Rien ne vallent soupirs vaillent souppirs ne signes
Bonne operacion opération tient lieu

The Franciscan nun

¶La cordeliere
Ie remercie le createur
A qui plaist de menuoyer querre
En louant le bon redempteur
Des biens qui quil ma donne sur terre
Aux tentacions temptacions ay eu guerre
Qui est moult forte a demener
Mais il aide qui veult requerre
Seruir dieu: est viure & regner

Death to the hospitable woman

¶La mort MORTE.
Femme daccueil et amiable
A festier gens a plante:
Acquis auez amis de table
Pour parler de ioyeusete:
Le temps nest tel quil a este
Rien ne vault icy vacabont
Parler: qui nest que vanite
Ceulx qui ont le bruit ont le bont

The hospitable woman

¶La femme daccueil
Auiourduy Aujourdhuy parens et amis
Promettent Promectent et mons et merueilles
Mais quant voient quon est bas mis
Ilz baissent trestous tretous les oreilles
Et sont aussi sours comme fueilles
Que le vent fait voler par couples coupples
Et que vallent promesses telles
Vrais ne sont pas les amis doubles

Death to the wetnurse

¶La mort MORTE.
Apres nourrice: vostre beau filz
Nonobstant son couuertouer
Et son beau bonnet a trois filz
Vous ne le menrez plus iouer
Deslogez vous sans delaier
Car tous deux vous mourrez ensemble
Vous ne poues pouuez plus cy targer
La mort prent tout quant bon luy ly semble

The wetnurse

¶La nourrice
A ceste danse fault aler aller
Comme font les prestres au seyne
Ie voulsisse bien reculer reculler
Mais ie me sens la boce en laine
Entre les bras: de mon alaine
Cest enfant meurt depidimie. d’espidemie
Cest grant pitie pité de mort soudaine
Il nest qui ait heure ne demie

Death to the shepherdess

¶La mort MORTE.
Pas ne vous oblieray derriere
Venez apres moy: sa la main
Entendez plaisante bergiere
On marchande cy main a main
Aux champs nires plus soir ne main
Veiller brebis ne garder bestes
Riens Rien ne sera de vous demain
Apres les veilles sont les festes

The shepherdess

¶La bergiere
Ie prens congie congé du franc gontier
Que ie regrette a merueilles
Plus naura chappeau deglantier
Car vecy piteuses nouuelles
A dieu Adieu bergiers et pastourelles
Et les beaux champs que dieu fit croistre
A dieu Adieu fleurs: & roses vermeilles
Il fault tous obeir au maistre

Death to the woman with crutches

¶La mort MORTE.
Apres poure vieille pouure vielle aux potences
Qui ne vous poues soustenir
Cy bas nauez pas voz plaisences: plaisances
Aussy vous en conuient venir
Lautre siecle est a aduenir
Ou pour vostre mal & misere
Poues Pouuez a grant bien paruenir
Dieu recompense tout en gloire

The woman with crutches

¶La femme aux potences
De vieillesse viellesse ne voy mais goutte
Par quoy ne crains gueres la mort
Dix ans y a que iay la goutte
Et maladie me grefue fort
Mes amis ont le mien a tort
Et nay vaillans vaillant deux blancs contens contans
Dieu seul est tout mon reconfort
Apres la pluye vient le beau temps

Death to the peasant woman

¶La mort MORTE.
Ha poure pouure femme de village
Suyues mon train sans retarder
Plus ne vendres euf ne formage
Alez Allez vostre panier vuider
Se vous auez bien sceu garder
Pourete: Pouureté. pacience: et perte
Vous en pourres moult amender
Chascun trouuera sa deserte

The peasant woman

¶La femme de village
Ie prens prends la mort vaille que vaille
Bien en gre et en pacience
Frans Francs archiers ont pris ma poullaille
Et eu toute ma substance
De poures pouures gens nulluy nen pense
Entre voisins na charite
Chascun veult auoir grant cheuance
Nul na cure de pouurete.

Death to the old woman

¶La mort MORTE.
Et vous ma dame la gourree
Vendu auez maintz beaux surplis
Donc de largent estes fourree
Et en sont voz coffres remplis
Apres tous souhaitz acomplis accomplis
Conuient tout laisser lesser, et bailler
Selon la robe on fait le plis
A tel potaige potage tel cuiller

The old woman

¶La vieille VIELLE.
A tout mon cas bien recongnoistre.
Ie nay pas vescu sans reprouche:
Me suis affuble de mon maistre
Comme fait coquin de sa pouche:
Iay souuent mis ses vins en broche
Et lay fait despendre a ma guise
Mais maintenant la mort maproche
Tant va le pot a leau qui qu’il brise

Death to the resales woman

¶La mort MORTE.
Approuches Approchez vous reuenderesse
Sans plus cy faire demouree
Vostre corps: nuyt et iour ne cesse.
De gaigner pour estre honnouree.
Honneur est de poure pouure duree
Et se part pert en vng moment deure
Au monde na chose assuree
Tel rit au matin qui main au soir pleure.

The resales woman

¶La reuenderesse
Iauoie hier gaignie gaigné deux escus
Pour sourfaire forfaire subtilement:
Mais ne scay qui les ma tollus que sont deuenus:
Argent acquis mauuesement mauuaisement
Ne fait ia bien communement
Helas ie meurs cest dautre d’aultre metz.
Que prestre aye hatiuement hastiuement:
Car il me vault mieulx tart tard que iamais

Death to the suitoress

¶La mort MORTE.
Femme de petite value
Mal viuant en charnalite
Mene aues vie dissolue
En tous temps yuer et este
Aies le cueur espouente. espouuenté
Car vous seres de pres tenue
Pour mal faire on est tourmente tormenté
Pechie Péché nuist quant on continue

The suitoress

¶La femme amoureuse.
A ce pechie péché me suis soubzmise
Pour plaisance desordonnee
Pendus soient ceulx qui my ont mise
Et au mestier habandonnee
Las se si ieusse estoy esté bien menee.
Et conduite premierement
Iamais ny eusse estoy esté tournee.
La fin suyt le commencement.

Death to the midwife

¶La mort MORTE.
Venez ca garde dacouchees
Dresse auez maintz baingz perdus
Et ses courtines cortines attachees
Ou estoient estoint beaux boucques pendus:
Biens y ont estez despendus
Tant de motz ditz que cest vng songe
Qui seront apres cher vendus
En la fin tout mal vient en ronge.

The midwife

¶La garde dacouchees
Iay voirement dresse maintz baingz
Pour les comperes et commeres:
Ou sont estez pates esté pastes de coingz
Menges. darioles. goyeres
Tartes. et fait mille grans cheres
Si tost quon a oste la table
Il nen souuient a nulluy gueres
Ioye de menger est peu durable

Death to the young girl

¶La mort MORTE.
Tires Virez vous pres gente garsette
Bailles moy vostre bras menu
Il faut que sur vous la main mette
Vostre derrain iour est venu
Mort nespargne gros ne menu
Grant ou petit: luy est tout vng
Paier on doit de tant tenu
La mort est commune a chascun

The young girl

¶La ieune fille
Haa ma mere ie suis happee
Vecy la mort qui me transporte
Pour dieu quon garde ma poupee
Mes cinq pierres ma belle cote
Ou elle vient trestout emporte
Par le pouoir que dieu luy ly donne:
Vieux Vieulx et ieunes de toute sorte
Tout vient de dieu tout y retorne.

Death to the nun

¶La morte.
Suyues mon train religieuse
De voz fais conuient rendre compte
Se point nauez este piteuse
Aux poures: pouures. ce vous sera honte
En paradis point on ne monte
Fors par degrez de charite
Entendes bien a vostre compte
Tout ce quon fait y est compte

The nun

¶La religieuse
Iay fait par tout ce que iay peu
Aux poures pouures selon leur venue
Les malades pense: & repeu
Non si bien que iestoye tenue
Mais se faulte il est aduenue
Dieu me pardonne la defaille
Sa grace tousiours toujours retenue
Il nest si iuste qui ne faille

Death to the witch

¶La morte.
Oyez oyez: on vous fait scauoir assauoir
Que ceste vieille vielle sorciere
A fait mourir morir et deceuoir decepuoir
Plusieurs Pleuseurs gens en mainte maniere
Est condamnee comme meurtriere
A mourir morir. ne viura plus gaire
Ie la maine en son cymitiere
Cest belle chose de bien faire

The witch

¶La sorciere
Mes bonnes gens ayes pitie pité
De moy: et toute pecheresse
Et me donnes donner par amitie amité
Don de patenostre ou de messe
Iay fait du mal en ma ieunesse
Dont icy achete la prune
Si pries dieu que lame adresse
Nul ne peut peult contre sa fortune

Death to the bigot woman

¶La mort. MORTE.
Dieu ayme bien femmes deuotes
Qui ont consciences nettes
Et hait sur tout surtout ses bigotes
Aux chaperons sans cornetes
Comme aucunes seurs colletes collettes
Lesquelles par ypocrisie
En secretz pechez sont infectes
Deuant dieu & sa compaignie

The bigot woman

¶La bigote.
Pour verite me suis monstree
Souuent meilleur que ie nestoye
Aucuneffoiz Aucunes fois bien desieunee
Faisant semblant que ie ieunoye
Et de ma bouche barbetoye
Sans dire ne mot ne lettre
Ie pry a dieu quen bonne voye
Plaise ma poure pauure ame mettre

Death to the fool

¶La mort. MORTE.
Sus tost margot venez auant
Estes vous maintenant derriere
Vous deussiez ia estre deuant
Et danser toute la premiere
Quel contenance: quel maniere
Ou est vostre fille marote
Ne vault faire cy mesgre chiere
Car cest vostre derniere note

The fool

¶La sotte.
Entre vous coinctes cointes & iolies
Femmes oyez que ie vous dis
Laissez a heure voz folies
Car vous mourrez sans contredis
Si iay ne meffait ne mesdis
A ceulx qui demeurent/ pardon
Requiers/ et a dieu paradis
Demander ne puis plus beau don

The dead queen

¶La royne morte
¶Ie estoye royne couronnee
Plus que autre doubtee & crainte
Qui suis icy aux vers donnee
Apres que de mort fus attainte actainte
Sur la terre ie suis contrainte
Destre couchee a la renuerse
Pour quoy est dure ma complainte
Bien charie droit qui ne verse

¶Prenez y qui me regardez
Exemple: pour vostre prouffit
Et de mal faire vous gardes
Ie nen dis plus il me souffit
Si non: car celluy celui qui vous fit
Quant il vouldra vous defera deffera.
Defais Deffais estiez quant vous refit
Qui bien fera bien trouuera

The authority

¶Lacteur
¶O vous seigneurs & aussi dames
Qui contemplez ceste paincture
Plaise vous prier pour les ames
De ceulx qui sont en sepulture
De mort neschappe creature
Allez: venez: apres mourres
Ceste vie quun q’un bien peu ne dure
Faictes bien vous le trouueres


¶Iadis furent comme vous estes
Qui ainsi dansent en facon telle
Allans parlans comme vous faictes
De gens mors il nest plus nouuelle
Ne il nen chault dune senelle
Aux hoirs ne amis des trespasses trépassés:
Mais quilz ayent argent & vaisselle vaiselle
Ayes deulx pitie: pité. cest asses.

Further information


Up to La grant dance