La Danse Machabray, 1589

The 68 verses
68 verses

This books is a rather late version of the text. The spelling is peculiar — both on the front page and in the headline: »la Danse Machabrey«. In the text itself the spelling is "Macabrey": »La dāse Macabrey s'appelle«. This spelling is not complete unique though, for 70 years later, in 1659, Chorier published »Antiquités de la ville de Vienne«, where the location "macabrey" appears (page 15), and Chorier is aware that "macabrey" is also the name of a certain dance: »[…] le nom en celuy qu'il a de Macabrey. Ie n'ignore pas neantmoins que ce mot a esté appliqué à d'autres sens, & entre autres au branle de Macabrey dont nos Pères ont fait des Liures«.

The book's only illustration is found on the front page (picture to the right): A sceptre, a hoe and two skulls covered with worms and snakes .

The band features the Latin text: "MORS SCEPTRA LIGONIBVS ÆQVAT" (Death makes sceptres and hoes equal, or for the more poetically inclined: "In Death, no Difference is made, Betweene the Scepter, and the Spade"). A popular quote which we also find on Christian von Mechel's Frontispiece.

Dialogus de Morte, 1545
Dialogus

The text encircling the skulls says: »Ecclesiastici.X. Hodie rex, cras mortuus & hæreditabit serpentes & vermes«. This is an extract from the Book of Syrach 10:10-11: »The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die. For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms.«.

So all in all it's a very appropriate illustration, but nonetheless it is recycled goods. The same device was in fact used 44 years earlier for the book »Dialogus de Morte« (picture to the left).

The book contains 68 eight-lined verses ("soixante hvict hvictains"). That is: the 67 verses we know from the old manuscripts agumented with the verse that was added in Guy Marchant's printed version from 1486, which begins: »Bon y fait penser soir et main«.

This might lead one to assume that the text was some sort of reprint of Marchant's book, but the text does in fact feature some variations that we also know from Jean Belot in Geneva and from the old manuscripts. In particular there are similatiies with the old manuscript Ms 25434.

For a review of differences, see a comparison.

Here follows the text (the illustrations are from Miroer Salutaire):

Soixante huit huitains,

Cy deuant appellez la Danse
Machabrey.

Par lesquels les Chrestiens de tou Etats, sont stimulez & inuitez de penser à la Mort.

The authority
The authority

The authority

         Premier huitain,
L'autheur.
O Creature raisonnable,
Qui desirez vie eternelle,
Tu as cy doctrine notable,
Pour bien finer vie mortelle.
5 La danse Macabrey s'appelle,
Que chacun à danser apprend.
A homme & femme est naturelle:
Mort n'espargne petit, ne grand.

             II.
   En ce mirouer chacun peut lire
10 Qu'il luy conuient ainsi danser:
Cil est heureux qui bien s'y mire,
Le mort, le vif faict auancer:
Tu vois les plus grans commencer,
Car il n'est nul, que mort ne fiere:
15 C'est piteuse chose y penser:
Tout est forgé d'vne matiere.

Death to the pope
Death to the pope

Death to the pope

             III.
   Vous qui viuez, certainement,
Quoy qu'il tarde ainsi danserez:
Mais quant? Dieu le sçait seulement:
20 Aduisez comment vous ferez.
             La Mort, Au Pape.
        Dam Pape, vous commencerez,
Comme le plus digne Seigneur,
En ce point honoré serez:
Aux grans maistres est deu l'honneur.

The pope

Le Pape.
              IIII.
25 Hé, faut-il que la danse meine
Le premier, qui suis Dieu en terre?
I'ay eu dignité souueraine
En l'Eglise, comme Sainct Pierre,
Et comm' autres, Mort me vient querre,
30 Encor que mourir ne cuidasse.
Mais la mort à tous meine guerre:
Peu vaut l'honneur, qui si tost passe.

Death to the emperor

La Mort, A l'Empereur.
             V
   Et vous le nompareil du monde,
Prince, Seigneur, grand Emperier,
35 Laisser vous faut la pomme ronde,
Armes, sceptre, tymbre, banniere.
Ie ne vous lairray pas derriere,
Vous ne pouuez plus seignourir,
I'emmeine tout, c'est ma maniere,
40 Les fils d'Adam faut tous mourir.

The emperor

L'Empereur.
             VI.
   Ie ne sçay deuant qui i'appelle
De la mort, qui ainsi me meine:
Armer me faut de pic, de pelle,
Et d'vn linceul, Ce m'est grand peine.
45 Sur tous ay eu grandeur mondaine,
Et mourir me faut pour tout gage.
Hé, qu'est-ce de mortel demeine,
Les grans ne l'ont pas d'auantage.

Death to the cardinal
Death to the cardinal

Death to the cardinal

La Mort, Au Cardinal.
             VII.
   Vous faictes l'esbahy, ce semble,
50 Cardinal, sus legerement,
Suyuons les autres tous ensemble,
Rien n'y vaut l'esbahissement.
Vous auez vescu hautement,
Et en honneur à grand deuis:
55 Prenez en gré l'esbatement,
Aux grans honneurs se pert l'aduis.

The cardinal

Le Cardinal
             VIII.
   I'ay bien cause de m'esbahir,
Quand ie me voy de si pres pris:
La mort m'est venu enuahir,
60 Plus ne vestiray vert, ne gris,
Chappeau rouge, & chappe de pris
Me faut laisser, à grand destresse,
Et ie ne l'auois pas appris:
Toute ioye fine en tristesse.

Death to the king

La Mort, Au Roy.
             IX.
65    Venez, noble Roy couronné,
Renommé de force, & prouesse:
Iadis fustes enuironné
De grans pompes, & grand' noblesse.
Mais maintenant toute haultesse
70 Laisserez, vous n'estes pas seul.
Peu aurez de vostre richesse:
Le plus riche n'a qu'vn lynceul.

The king

Le Roy.
             X.
   Ie n'ay point appris à danser
A danse & note si sauuage:
75 Helas, on peut veoir & penser
Que vaut orgueil, force, lignage:
Mort destruit tout, cest son vsage,
Aussi tost le grand que le mendre.
Qui moins se prise plus est sage,
80 A la fin faut deuenir cendre.

Death to the patriarch
Death to the patriarch

Death to the patriarch

La Mort, Au Patriarche.
             XI.
   Patriarche, pour basse chere
Vous ne pouuez estre quicté:
Vostre double Croix, qu'auez chere,
Vn autre aura, C'est equité.
85 Ne pensez plus à dignité,
Ia ne serez Pape de Romme:
Pour rendre compte estes cité,
Folle esperance deçoit l'homme.

The patriarch

Le Patriarche.
             XII.
   Bien perçoy que mondains honneurs
90 M'ont deceu, pour dire le voir
Mes ioyes tournent en douleurs.
Et que vaut tant d'honneur auoir?
Trop haut monter, n'est pas sçauoir:
Haults estatz gastent gens sans nombre.
95 Mais peu le veulent perceuoir:
A haut monter le faix encombre.

Death to the constable

La Mort, Au Connestable.
             XIII.
   C'est de mon droict que ie vous mene
A la danse, gent Connestable:
Les plus forts, comme Charlemagne,
100 Mort prend, cest chose veritable.
Rien ne vaut chere espouuentable,
Ne forte armee en cest assault:
D'vn coup i'abbats tout le plus stable:
Rien n'est darmes quant mort assault.

The constable

Le Connestable.
             XIIII.
105    I'auois encore intention
D'assaillir Chasteaux, forteresses,
Et mener à subiection,
En acquerant honneurs, richesses:
Mais ie voy que toutes prouesses
110 Mort met au bas. c'est grand despit:
Tout luy est vn, douceurs, rudesses
Contre la mort n'a nul respit.

Death to the archbishop
Death to the archbishop

Death to the archbishop

La Mort, A l'Archeuesque.
             XV.
   Que vous tirez la teste arriere
Archeuesque, tirez vous pres:
115 Auez vous peur qu'on ne vous fiere,
Ne doutez, vous viendres apres.
N'est pas la mort tousiours aupres
Tout homme, & le suit coste à coste?
Rendre conuient debtes & prests.
120 Vne fois faut compter à l'hoste.

The archbishop

L'Archeuesque.
             XVI.
   Las, ie ne sçay ou regarder,
Tant suis, par mort, à grand destroict.
Ou fuiray-ie, pour moy garder?
Certes, qui bien la cognoistroit,
125 Hors de raison iamais n'ystroit
Plus ne gerray en chambre peinte,
Mourir me conuient, c'est le droict.
Quand faire faut cest grand contrainte.

Death to the knight

La Mort, Au Cheualier.
             XVII.
   Vous qui entre les grans Barons
130 Auez eu renom, Cheualier,
Oubliez trompettes, clairons,
Et me suyuez, sans sommeiller
Les Dames soulies resueiller,
En faisant danser longue piece:
135 Autre danse faut danser.
Ce que l'vn faict l'autre despece.

The knight

Le Cheualier.
             XVIII.
   Or ay ie esté auctorisé
En plusieurs faicts, & bien famé:
Des grans & des petis prisé:
140 Auec ce des Dames aymé:
Ne oncques ne fus diffamé
A la Cour de Seigneur notable.
Mais à ce coup suis tout pasmé.
Dessous le Ciel n'y a rien stable.

Death to the bishop
Death to the bishop

Death to the bishop

La Mort, A l'Euesque.
             XIX.
145    Tantost n'aurez vaillant ce pic
Des biens du monde, & de nature,
Euesque: de vous il est pic,
Nonobstant vostre prelature.
Vostre faict gist en auenture,
150 De voz subiects faut rendre compte.
A chacun Dieu fera droicture.
N'est pas asseur qui trop haut monte.

The bishop

L'Euesque.
             XX.
   Le cœur ne me peut esiouir,
Des nouuelles que mort m'apporte;
155 Dieu voudra de tout compte ouyr,
C'est ce que plus me desconforte.
Le monde aussi peu me conforte,
Qui tous à la fin desherite.
Il retient tout, nul rien n'emporte:
160 Tout se passe, fors que merite.

Death to the nobleman

La Mort, l'Escuyer.
             XXI.
   Auancez vous, gent Escuyer,
Qui sçauez de danser les sours:
Lance & escu porties hier,
Et huy vous finerez voy iours.
165 Il n'est rien qui ne preigne cours:
Dansez, & pensez de suyuir:
Vous ne pouuez auoir secours.
Il n'est qui mort puisse fuir.

The nobleman

L'Escuyer.
             XXII.
   Puis que mort me tient en ses lacz,
170 Au moins que ie puisse vn mot dire:
Adieu deduits, adieu soulas,
Adieu Dames, plus ne puis rire.
Pensez de l'ame, qui desire
Repos, ne vous chaille plus tant
175 Du corps, qui tous les iours empire:
Tous faut mourir, on ne sçait quand.

Death to the abbot
Death to the abbot

Death to the abbot

La Mort, A l'Abbé.
             XXIII.
   Abbé, venez tost, vous fuyez,
N'ayez ja la chere esbahie
Il conuient que la mort suyuiez,
180 Combien que vous l'ayes haye.
Commandez à Dieu l'Abbaye,
Qui gros & gras vous a nourry.
Tost pourrirez à peu d'ahye:
Le plus gras est premier pourry.

The abbot

L'Abbé.
             XXIIII.
185    De cecy n'aurois point enuie,
Mais il conuient le pas passer.
Las, or n'ay-ie pas en ma vie
Gardé mon ordre, sans faulser,
Gardez vous de trop embrasser,
190 Vous qui viuez au demourant,
Si vous voulez bien trespasser.
On s'aduise tard en mourant.

Death to the bailiff

La Mort, Au Bailly.
             XXV.
   Bailly, qui sçauez qu'est iustice
Et haut & bas, en mainte guise,
195 Pour gouuerner toute police,
Venez tantost à ceste assise.
Ie vous adiourne de main mise,
Pour rendre compte de voz faicts
Au grand iuge, qui tout, vn prise.
200 Vn chacun portera son faiz.

The bailiff

Le Bailly.
             XXVI.
   Hé Dieu, voicy dure iournee,
De ce coup pas ne me gardois:
Or est la chance bien tournee:
Entre Iuges honneur auois,
205 Et mort faict raualler ma ioye
Qui m'a adiourné sans rappel,
Ie n'y voy plus ne tour, ne voye.
Contre la mort n'a point d'appel.

Death to the astrologer
Death to the astrologer

Death to the astrologer

La Mort, A l'Astrologien.
             XXVII.
   Maistre, pour vostre regarder
210 En haut, ne pour vostre Clergie,
Ne pouuez la mort retarder:
Cy n'y vaut rien l'Astrologie.
Toute la genealogie
D'Adam, qui fut le premier homme,
215 Mort prend, ce dit Theologie.
Tous faut mourir pour vne pomme.

The astrologer

L'Astrologien.
             XXVIII.
   Pour science, ne pour degrez,
Ne puis auoir prouision.
Car maintenant tous mes regrets
220 Sont, mourir à confusion.
Pour finale conclusion,
Ie ne sçay rien que plus i'escriue,
Ie pers cy toute aduision:
Qui bien voudra mourir, bien viue.

Death to the citizen

La Mort, Au Bourgeois.
             XXIX.
225    Bourgeois, hastez vous, sans tarder:
Vous n'auez auoir ne richesse,
Qui vous puisse de mort garder.
Si des biens dont eustes largesse
Auez bien vsé, c'est sagesse.
230 D'autruy vient tout, à autruy passe:
Fol est qui d'amasser se blesse,
On ne sçait pour qui on amasse.

The citizen

Le Bourgeois.
             XXX.
   Grand mal me faict si tost laisser
Rentes, maisons, cens, nourriture:
235 Mais pauures, riches, abbaisser
Tu fais, Mort: telle est ta nature.
Sage n'est pas la creature
D'aymer trop les biens, qui demeurent
Au monde, & sont siens de droicture.
240 Ceux qui plus ont, plus enuys meurent.

Death to the canon
Death to the canon

Death to the canon

La Mort, Au Chanoine.
             XXXI.
   Sire Chanoine prebendé
Plus n'aurez distribution
Ne gros, ne vous y attendez,
Prenez cy consolation.
245 Pour toute retribution,
Mourir vous conuient sans demeure:
Ia n'y aurez dilation.
La mort vient qu'on ne garde l'heure.

The canon

Le Chanoine.
             XXXII.
   Cecy gueres ne me conforte.
250 Prebendé fuz en mainte Eglise:
Or est la mort plus que moy forte,
Qui tout emmeine, c'est sa guise.
Blanc surplis, & aulmusse grise
Me faut laisser, & à mort rendre.
255 Que vaut gloire si tost bas mise?
A bien mourir chacun doit tendre.

Death to the merchant

La Mort, Au Marchant.
             XXXIII.
   Marchant, regardez par deça,
Plusieurs pays auez cherché,
A pied, à cheual, de pieça:
260 Vous n'en serez plus empesché.
Voicy vostre dernier marché,
Il conuient que par cy passez.
De tout soing serez depesché.
Tel conuoite qui a assez.

The merchant

Le Marchant.
             XXXIIII.
265    I'ay esté à mont & à val,
Pour marchander ou ie pouuoye,
Par long temps à pied, à cheual,
Mais maintenant pers toute ioye.
De tout mon pouuoir acqueroye,
270 Or ay-ie assez : Mort me contraint.
Bon faict aller moyenne voye.
Qui trop embrasse, mal estreint.

Death to the Carthusian
Death to the Carthusian

Death to the Carthusian

La Mort.
             XXXV.
   Allez Marchant, sans plus rester,
Ne faites ia cy resistence,
275 Vous n'y pouuez rien acquester.
             Au Chartreux.
   Vous aussi homme d'abstinence,
Chartreux, prenez en patience,
De plus viure n'ayez memoire:
Faictes vous valoir à la dance.
280 Sur tout homme mort a victoire.

The Carthusian monk

Le Chartreux.
             XXXVI.
   Ie suis au monde pieça mort,
Parquoy de viure ay moins enuie,
Iaçoit que tout homme craint mort.
Puis que la chair est assouuie,
285 Plaise à Dieu que l'ame rauie
Soit és Cieux, apres mon trespas.
Cest tout neant de ceste vie:
Tel est huy, qui demain n'est pas.

Death to the sergeant

La Mort, Au Sergent.
             XXXVII.
   Sergent, qui portez ceste masse,
290 Il semble que vous rebellez.
Pour neant faictes la grimace,
S'on vous greue, si appellez.
Vous estes de mort appellez:
Qui luy rebelle, il se deçoit.
295 Les plus forts sont tost rauallez.
Il n'est fort, qu'aussi fort ne soit.

The sergeant

Le Sergent.
             XXXVIII.
   Moy qui suis Royal officier,
Comment m'ose la mort frapper?
Ie faisois mon office hier,
300 Et elle me vient huy happer.
Ie ne sçay quell' part eschapper,
Ie suis pris, deçà, & delà.
Mal-gré moy me laisse attrapper.
Enuys meurt, qui appris ne l'a.

Death to the monk
Death to the monk

Death to the monk

La Mort.
             XXXIX.
305    Ha, maistre, par la passerez,
N'ayez ja soing de vous defendre.
Plus homme n'espouuenterez.
             Au Moyne.
   Apres, Moyne, sans plus attendre,
Ou pensez vous? Cy faut entendre.
310 Tantost aurez la bouche close,
Homme n'est, fors que vent, & cendre:
Vie d'homm' est moult peu de chose.

The monk

Le Moyne.
             XL.
   I'aymasse mieux encores estre
Au cloistre, & faire mon seruice:
315 C'est vn lieu deuot, & bel estre.
Or ay-ie, comme fol, & nice,
Au temps passé commis maint vice,
Dequoy n'ay pas faict penitence
Suffisant Dieu me soit propice.
320 Chacun n'est pas ioyeux qui danse.

Death to the usurer

La Mort, A l'Vsurier.
             XLI.
   Vsurier, de sens desreglé
Venez tost, & me regardez:
D'vsure estes tant aueuglé,
Que d'argent gaigner tout ardez.
325 Mais vous en serez bien lardez:
Car si Dieu, qui est merueilleux,
N'a pitié de vous, tout perdez.
A tout perdre est coup perilleux.

The usurer

L'Vsurier.
             XLII.
   Me conuient-il si tost mourir?
330 Ce m'est grand peine, & grand greuance.
Et ne me pourront secourir,
Mon or, mon argent, ma cheuance.
Ie vois mourir, la mort m'auance:
Mais il m'en desplaist, somme toute.
335 Qu'est-ce de mal' accoustumance?
Tel a beaux yeux, qui ne voit goutte.

The poor man

Le pauure Homme.
             XLIII.
   Vsure est vn mauuais peché,
Comme chacun dit & racompte:
Et cest homme, qui approché
340 Se sent de la mort, n'en tient compte.
Mesme l'argent qu'en ma main compte,
Encor à vsure me preste:
Il deura de retour au compte.
N'est pas quicte, qui doit de reste.

Death to the physician
Death to the physician

Death to the physician

La Mort, Au Medecin.
             XLIIII.
345    Medecin, auec vostre vrine
Voyez vous icy? qu'amender
Iadis sceustes de medecine,
Assez pour pouuoir commander.
Or vous vient la mort demander,
350 Comme autre, vous conuient mourir:
Vous ny pouuez contremander.
Bon myr' est qui se sçait guarir.

The physician

Le Medecin.
             XLV.
   Long temps a qu'en l'art de Physique
I'ay mis toute mon estudie:
355 I'auois la science, & pratique,
Pour guarir mainte maladie.
Ie ne sçay que ie contredie,
Plus n'y vaut herbe, ne racine,
N'autre remede, quoy qu'on die.
360 Contre la mort n'a medecine.

Death to the suitor

La Mort, A l'Amoureux.
             XLVI.
   Gentil amoureux, gent & fricque,
Qui vous cuidez de grand valeur:
Vous estes pris, la mort vous picque,
Le monde lairrez à douleur.
365 Trop l'auez aymé, c'est fouleur,
Et a mourir peu regardé.
Ia tost vous changerez couleur.
Beauté n'est qu'image fardé.

The suitor

L'Amoureux.
             XLVII.
   Helas, or n'y a-il secours
370 Contre mort? Adieu amourettes.
Moult tost va ieunesse a decours:
Adieu chappeaux, boucquets, fleurettes,
Adieu Amans, & pucellettes,
Souuienne vous de moy souuent.
375 Cy vous mirez, si sages estes.
Petite pluye abbat grand vent.

Death to the lawyer
Death to the lawyer

Death to the lawyer

La Mort, A l'Aduocat.
             XLVIII.
   Aduocat, sans long proces faire,
Venez vostre cause plaider.
Bien auez sçeu les gens attraire
380 De pieça, non d'huy, ne d'hier.
Conseil cy ne vous peut ayder,
Au grand Iuge conuient venir:
Sçauoir le deuez sans cuider.
Bon faict iustice preuenir.

The lawyer

L'Aduocat.
             XLIX.
385    C'est bien raison que droict se face,
Ie n'y sçaurois mettre defense.
Contre mort n'a respit, ne grace,
Nul n'a respit de sa sentence
I'ay eu de l'autruy, quant i'y pense,
390 Dequoy ie doute estre repris.
A craindre est le iour de vengeance:
Dieu rendra tout à iuste pris.

Death to the minstrel

La Mort, Au Menestrier.
             L.
   Vous, Menestrier, qui danse & note
Sçauez, & auez beau maintien,
395 Pour faire esiouir sot & sotte,
Qu'en dites vous? Allons nous bien?
Monstrer vous faut (puis que vous tien)
Aux autres cy vn tour de danse,
Le contredire n'y vaut rien:
400 Maistre doit monstrer sa science.

The minstrel

Le Menestrier.
             LI.
   De danser ainsi n'eusse cure,
Certes tres-enuy ie m'en mesle:
Car de mort, n'est peine plus dure:
I'ay mis soubs ce banc ma Vielle.
405 Plus ne corneray Sauterelle,
N'autre danse, Mort m'en retient:
Il me faut obeir à elle:
Tel danse a qui au cœur ne tient.

Death to the priest
Death to the priest

Death to the priest

La Mort, Au Curé.
             LII.
   Passez, Curé, sans plus songer:
410 Ie sçay qu'estes à bien donné.
Le Vif, le Mort, souliez manger,
Mais vous serez aux vers donné
Vous fustes iadis ordonné
Mirouer d'autruy, & exemplaire:
415 De voz faicts serez guerdonné.
A toute peine est deu salaire.

The parish priest

Le Curé.
             LIII.
   Vueille, ou non, il faut que me rende,
Il n'est homme que mort n'assaille.
De mes Paroissiens offrande
420 N'auray iamais, ne funeraille.
Deuant le Iuge faut que i'aille
Rendre compte, las douloureux:
Or ay-ie grand peur que ie faille.
Cil que Dieu quitte, il est heureux.

Death to the peasant

La Mort, Au Laboureur.
             LIIII.
425    Laboureur, qui en soing & peine
Auez vescu tout vostre temps,
Mourir faut: c'est chose certaine:
Reculer n'y vaut, ny coontends.
De mort deuez estre contens,
430 Car de grand soucy vous deliure:
Approchez vous, ie vous attens;
Fol est, qui cuide tousiours viure.

The peasant / labourer

Le Laboureur.
             LV.
   La Mort ay souhaité souuent,
Mais volontiers ie la fuysse.
435 I'aymasse mieux feu, pluye, ou vent,
Estre aux vignes, ou ie fouysse.
Encor plus grand plaisir y prisse,
Car ie pers de peur tout propos.
Or n'est-il qui de ce pas ysse.
440 Au monde n'a point de repos.

Death to the Franciscan
Death to the Franciscan

Death to the Franciscan

La Mort.
             LVI.
   Faites voye, vous auez tort
Laboureur.    Apres Cordelier,
             (Au Cordelier.)
Souuent auez presché de mort:
Si vous deuez moins merueiller.
445 Ia ne s'en faut esmoy bailler:
Il n'est si fort que Mort n'arreste.
Il faict bon à mourir veiller.
A toute heure la Mort est preste.

The Franciscan monk

Le Cordelier.
             LVII.
   Qu'est-ce que de viure en ce monde?
450 Nul homme à seureté n'y demeure.
Toute vanité y abonde.
Puis vient la Mort qui prend son heure.
Mendicité point ne m'asseure:
De mes faicts faut payer l'amende.
455 En petit d'heure Dieu labeure:
Sage est le pecheur qui s'amende.

Death to the child

La Mort, A l'Enfant.
             LVIII.
   Petit enfant n'agueres né,
Au monde auras peu de plaisance.
A la danse seras mené
460 Comme vn autre. Mort a puissance
Sur tous du iour de la naissance
Conuient chacun à mort offrir:
Fol est qui nen a congnoissance.
Qui plus vit plus ha à souffrir.

The child

L'Enfant.
             LIX.
465    A, a, a, ie ne sçay parler,
Enfant ie suis, i'ay langue mue,
Hier nasquis, huy m'en faut aller,
Ie ne fays qu'entree & yssue
Rien n'ay mesfaict, mais de peur sue.
470 Prendre en gré faut, c'est pour le mieux
L'ordonnance de Dieu ne mue,
Aussi tost meurt ieune que vieux.

Death to the clerk
Death to the clerk

Death to the clerk

La Mort, au Clerc.
             LX.
   Cuydez vous de mort eschapper
Clerc esperdu, pour reculer?
475 Il ne s'en faut ia destrapper:
Tel cuide souuent haut monter,
Qu'on voit a coup tost r'aualler.
Prenez en gré, allons ensemble,
Car rien n'y vaut le rebeller:
480 Dieu nous prent tous, quant bon luy semble.

The clerk

Le Clerc.
             LXI.
   Faut il qu'vn ieune clerc sçauant,
Qui au seruice prend plaisir
Aour cuyder venir en auant,
Meure si tost! C'est desplaisir
485 Ie suis quitte de plus choisir
Autre estat. Il faut qu'icy danse.
La mort m'a pris a son loysir
Moult s'en faut de ce que fol pense.

Death to the hermit

La Mort.
             LXII.
   Clerc, ne vous faut faire reffus
490 De danser, faictes vous valoir
Vous n'estes pas seul: leuez sus,
Car tant moins vous en doit chaloir.
             A l'Hermite.
   Venez apres, c'est mon vouloir,
Homme nourry en l'hermitage.
495 Ia ne vous en conuient douloir:
Vie n'est pas seur heritage.

The hermit

L'Hermite.
             LXIII.
   Pour la vie dur & solitaire,
Mort ne donne de viure espace,
Chacun le voit. Si s'en faut taire.
500 Or requiers Dieu, qu'vn don me face:
C'est que tout mes pechez efface,
Bien suis content de tous ses biens,
Desquels i'ay vsé de sa grace
Qui n'a suffisance n'a riens.

Death

La Mort.
             LXIIII.
505    C'est bien dit, ainsi doit on dire
Il n'est qui soit de mort deliure
Qui mal vit, il aura du pire:
Si pense vn chacun de bien viure.
Dieu pesera tout à la liure,
510 Bon y faict penser, soir, matin.
Meilleur science n'a en liure:
Il n'est qui ait point de demain.

The dead king
The dead king

The dead king

L'Autheur, Au Roy.
             LXV.
   Vous, qui en ceste pourtraiture
Voyez danser estatz diuers:
515 Pensez qu'humaine creature
Ce n'est rien, que viande à vers.
Ie le monstre, qui gis enuers:
Si ay-ie esté Roy couronné.
Tels vous serez, bons & peruers.
520 Tout estat est aux vers donné.

The authority

             LXVI.
   Rien n'est d'homme, qui bien y pense:
C'est tout vent, chose transitoire.
Chacun le voit par ceste danse.
Pource, vous qui voyez l'histoire,
525 Retenez la bien en memoire.
Car homme & femme ell' admoneste,
Cherchez de Paradis la gloire.
Heureux est qui és Cieux faict feste.

             LXVII.
   Bon y faict penser, soir, matin:
Le penser en est profitable.
Tel est huy qui mourra demain,
Car il n'est rien plus veritable
Que de mourir: & rien moins stable
Que vie d'homme: on l'apperçoit
A l'œil: parquoy ce n'est pas fable.
Ia fol ne croit, tant qu'il reçoit.

             LXVIII.
   Mais aucuns sont a qui n'en chaut
530 Comme s'il n'estoit Paradis,
N'enfer: helas, ils auront chaut.
Les liures que feirent iadis
Les saincts, le monstrent en beaux dicts.
Acquitez vous qui cy passez,
535 Et faictes des biens: plus n'en dis.
Bienfaict moult vaut aux Trespassez.

          F I N.

External links

Further information


Up to danse macabre