La danse Macabre, 1486, The text

This is the text for the women's dance that Guy Marchant published in 1486 (go here for the men's dance).

Abbreviations have been dissolved and upside-down U and N are silently turned right.

The authority
The authority

The authority

Lacteur.
Mirez vous icy mirez femmes
Et mectez vostre affection:
A penser a voz pouures ames
Qui desirent saluation.
Cy bas nest pas la mansion
Ou vous deuez estre tousiours
Mort metz tout a destruction.
Grant et petit meurt tous lesiours

Pour noblesse. ne pour honneur.
Pour richesse. ou pouurete.
Pour estre dame de valeur.
Ou femme de mendicite
Ne differe mort equite:
Mais autant dune part que dautre
Sans auoir mercy ne pite.
Huy prent lune: et demain lautre.

Four musicians
Four musicians

Four musicians

Le premier menestrel
Venez dames et damoiselles
Du siecle et de religion.
Vefues. maries. et pucelles.
Et autres sans exception
De quelconque condition
Toutes: danser a ceste danse
Vous y venrez. veullez ou non.
Qui sage est souuent y pense.

Le second
Quoy sont voz corps: ie vous demande
Femmes iolies tant bien paree:
Ilz sont pour certain la viande
Qun iour sera aux vers donnee.
Des vers sera doncques deuoree
Vostre char: qui est fresche et tendre
Ia il nen demourra goulee.
Voz vers apres deuiendront cendre

Le tier
Compaignon bonne est ta raison
De ses femmes oultrecuidee:
Que leurs corps sera venaison
De vers puans vng iour mengee.
En porroient elles estre gardee
Pour or. argent. ne rien qui soit:
Nenny. bien sont doncques abusee.
Qui ne samende il se decoit.

Le quart
O femmes mirez vous en vng tas
Dossemens de gens trespasses:
Lesquelx ont en diuers estas
Au monde estez leurs temps passes
Et maintenant sont entasses
Lun sur lautre: gros. et menus.
Ainsi seres: or y penses.
La char pourriee les os tous nus.

Death to the queen
Death to the queen

Death to the queen

La morte
Noble royne de beau coursage
Gente et ioyeuse a laduenant:
Iay de par le grant maistre charge
De vous en mener maintenant
Et comme bien chose aduenant
Ceste dance commencerez.
Faitez deuoir au remenant
Vous qui viuez ainsi ferez.

The queen

La royne
Ceste dance mest bien nouuelle
Et en ay le cueur bien surprins
Hee dieu: quelle dure nouuelle
A gens qui ne lont pas apprins
Las en la mort est tout comprins
Royne. dame. grant ou petite
Les plus grans sont les premiers prins
Contre la mort na point de fuyte

Death to the duchess

La morte
Apres ma dame la duchesse
Vous vien querir et pourchasser
Ne pensez plus a la richesse:
A biens ne ioyaulx amasser.
Auiourduy vous fault trespasser.
Pour quoy de vostre vie est fait
Folie est de tant embrasser.
On nemporte que le bienfait.

The duchess

La duchesse
Ie nay pas encore trente ans
Helas: a leure que commence
A sauoir que cest de bon temps
Mort me vient tolly ma plaisance
Iay des amis. et grant cheuance.
Soulas. esbas. gens a deuis
Pour quoy moingz me plaist cest dance
Gens aises si meurent enuys.

Death to the regent
Death to the regent

Death to the regent

La morte
Or ca ma dame la regente
Qui auez renom de bien dire.
De danser. fringuer. estre gente
Sur toutes quon sauroit eslire.
Vous soliez autres faire rire
Festier gens et ralier
Or est il temps de vous reduire.
La mort fait tretout oublier.

The regent

La regente
Quant me souuient des tabourins
Nopces. festes. harpes. trompettes.
Menestrelx. doulcines. clarins:
Et des grans cheres que iay faictes
Ie congnoiz que telx entrefaictes
En temps de mort nont point de lieu
Mais tornent en pouures empleites
Tout se passe fors amer dieu.

Death to the knight's wife

La morte
Gentille femme de cheuallier
Que tant amez deduit de chasse
Les engins vous fault habiller
Et suiure le train de <de> ma trasse
Cest bien chasser quant on pourchasse
Chose a son ame meritoire
Car au derrain mort tout enchasse
Ceste vie est moult transitoire

The knight's wife

La femme du cheuallier
Pas si tost mourir ne cudoye
Et comment dea: ie souppe hier
Sur lerbe verte a la saulsoye
Ou fis mon esperuier gayer
En rien plus ne se fault fier
Et quest ce des fais de se monde
Huy rire demain lermoyer.
La fin de ioye en deul redonde.

Death to the abbess
Death to the abbess

Death to the abbess

La morte
Dame abesse vous lesserez
Labbaye que auez bien amee.
Qun peu des biens nemporterez
Plus nen serez dame appellee
Vostre crosse dargent douree
Vne de voz seurs auera
Qui apres vous sera sacree
Tout fut aultruy: tout y sera.

The abbess

Labesse
Le seruice hier ie fasoye
En leglisse comme abesse
Et ma crosse dargent portoye
A matines et a la messe
Et auiourduy fault que ie lesse
Abbaye crosse et couuent
Hee dieu: de ce monde quest ce.
On est de mort somprint souuent

Death to the noblewoman

La morte
Dame ployez voz gorgeretes
Il nest plus temps de vous farder
Voz toretz fronteaulx et bauetes
Ne vous porroient icy aider.
Pleuseurs sont deceu par cuider
Que la mort pour leur habit fleche.
Chascun il deust bien regarder
Par habit mainte femme peche

The noblewoman

La femme de lescuier
Hee: quay ie meffait ou mesdis
Dont doit souffrir telle perte
Iauoye achete au landit
Du drap pour taindre en escarlete
Et eusse eu vne robe verte
Au premier iour de lan qui vient:
Mais mon emprinse est descouuerte
Tout ce quon pense pas nauient.

Death to the prioress
Death to the prioress

Death to the prioress

La morte
Se vous auez sans fiction
Tout vostre temps seruir a dieu
Du cueur: en la religion
La quelle vous auoit vestue:
Celuy qui tous biens retribue
Vous compensera loyalment
A son voloir: en temps et lieu.
Bienfait quiert auoir bon payment

The prioress

La prieuse
Se estoit en ma religion
Seruir a dieu tout mon desir:
En cloystre par deuotion
Dire mes heures a lesir.
Or mest venue la mort sesir.
Au monde nay point de regre.
Face dieu de moy son plesir.
Prendre doit on la mort engre.

Death to the young woman

La morte
Venez apres ma damoiselle:
Et serrez tous voz affiquetz
Nenchault se estez layde. ou belle.
Lesser vous fault plait et quaquetz
Plus ne ires a ses bancquetz:
Ou sent si souef leau rose.
Ne verreez iouster a rouquetz.
Femmes font faire moult de chose.

The young woman

La damoiselle
Que me vallent mes grans atours
Mes habitz. ieunesse. beaute.
Quant tout me fault lesser en plours
Oultre mon gre et volente.
Mon corps sera tantost porte.
Aux vers et a la pourriture.
Plus nen sera balle ne chante.
Ioye mondainne bien peu dure.

Death to the citizeness
Death to the citizeness

Death to the citizeness

La morte
Et vous aussi gente bourgoise
Pour neant vous excusez
Il est force que chascun voise:
Comme veez et aduisez.
Voz beaux gorgias empesez
Ny font rien. ne large senture.
Maintz hommes en sont abusez
En tous estatz il fault mesure.

The citizeness

La bourgoise
Mes getz et <et> colletz de letisse
Ne me exemptent point de mort
Mais mes grans ioyes et delices.
Me viennent icy a remort.
Ma conscience fort me mord
Des folies faictes en ieunesse
Qui me sont a rebours tresfort
Ioye en la fin torne en tristesse

Death to the widow

La morte
Femme vefue venez auant
Et vous auancez de uenir
Vous veez les autres deuant
Il conuient vnefoiz finir
Cest belle chose de tenir
Lestat ou on est appellee
Et soy tousiours bien maintenir
Vertuz est tout par tout louee.

The widow

La femme vefue
De puis que mon marir morut
Iay eu des affaire granment:
Sans que ame maye secourut
Si non: de dieu gart seulement.
Iay des enfens bien largement
Qui sont ieunes et non pourueus
Dont iay pite: mais nullement
Dieu ne lesse acuns despourueus.

Death to the merchant's wife
Death to the merchant's wife

Death to the merchant's wife

La morte
Allons oultre gente marchande
Et ne vous chaille de peser
La marchandie quon demande:
Cest simplesse dy plus muser.
A lame deussez aduiser.
Le temps sen va heure apres heure
Et nest tel que den bien vser.
Le merite et bien fait demeure.

The merchant's wife

La marchande
Qui gardera mon ouroueur
Tendis que ie suis a malaise:
Mes gens ne feront que iouer
Les biens leur viennent a leur aise.
A dieu ma balance. et ma chaise.
Ou iay eu les yeulx diligens
Pour plus cher vendre dont me poise.
Auarice decoit les gens.

Death to the bailiff's wife

La morte
Apres ma dame la balliue
Des quaquetz tenus en leglise:
Iuger auez par raison viue
Maintes gens a vostre guise.
Ie vous signifie main mise
Pour pouruoir dautre en voz lieu.
Car auiourduy serez desmise.
Point ne se fault iouer a dieu.

The bailiff's wife

La balliue
Car femme se plaint de leger
La costume nest pas nouuelle:
Que sentremecte de iuger
Des fais dautruy et non pas delle
Chascune se repute telle
Que ce quelle fait est bien fait.
Quoncques mal ne fut dit par elle
Il nest riens au monde parfait.

Death to the bride
Death to the bride

Death to the bride

La morte
Pour vous monstrer vostre folie
Et quon doit sur la mort veiller:
Ca la main espousee iolie
Allons nous en deshabiller.
Pour vous ne fault plus traueiller
Car vous viendrez coucher ailleux
On ne se doit trop resueiller.
Les fais de dieu sont merueilleux

The bride

Lespousee.
En la iournee quauoye desir
Dauoir quelque ioye en ma vie:
Ie nay que deul et desplaisir
Et sil fault que tantost deuie.
Hee mort: pour quoy as tu enuie
De moy: qui me prent si a coup.
Si grant faulte nay deseruier.
Mais il fault louer dieu de tout.

Death to the darling wife

La morte
Femme nourrie en mignotise
Qui dormez iusques au disner:
On va chauffer vostre chemise
Il est temps de vous desieuner.
Vous ne deussez iamais ieuner:
Car vous estez trop maigre et vuide
A demain vous viens adiourner.
On meurt plus tost que on ne cuide

The darling wife

La femme mignote
Pour dieu quon me voise querir
Medicin ou appoticaire.
Et comment: me fault il morir
Iay mary de si bon affaire.
Aneaulx. robes. ix. ou dix paires.
Ce morceau cy mest trop aigret
Moult se passe tost vainne gloire.
Femme en ses saulx meurt a regret.

Death to the virgin
Death to the virgin

Death to the virgin

La morte
Doulce fille et belle pucelle
Ne vous chaille ia de lesser
La misere de vie mortelle
Qui conuient a chascun passer.
Car qui vouldroit bien tout trasser
Il na seurte narrest en lieu
Fors son sauuement pourchasser.
Virginite plait bien a dieu.

The virgin

La pucelle vierge
En se siecle ieunes ne <ne> vieulx
Ne sont pas en grant seurte
De larmes sont souuent les yeulx
Plains: pour ennuy. ou pouurete.
Se on a vne ioyeusete
Il vient apres quinze douleurs.
Pour vng bien: double aduersite.
Plaisir mondains finit en pleurs.

Death to the theologianess

La morte
Nous direz vous rien de nouueaux
Ma dame la theologienne
Du testament vieulx ou nouueau
Vous veez comme ie vous menne
Et estez ia fort ancienne
Il fait bon cecy recongnoistre
Et a bien morir mectre paine.
Cest beacop que de se congnoistre.

The theologianess

La theologienne
Femme qui de clargie respond
Pour auoir bruit ou quon lescoute
Est des morues de petit pont
Qui ont grans yeulx et voyent goute
Sage est qui rondement si boute
Et qui trop veult scauoir: est bugle.
Le hault monter souuent cher couste.
Chascun en son fait est aueugle.

Death to the newly-wed
Death to the newly-wed

Death to the newly-wed

La morte
Apres: nouuelle mariee
Qui auez mis vostre desir
A danser. et estre paree
Pour festes et noupces choisir.
En dansant ie vous vienz saisir
Auiourduy serez mise en terre
Mort ne vient iamais a plaisir
Ioye sen va comme feu de ferre

The newly-wed woman

La nouuelle mariee
Las: demy an entier na pas
Que commence a tenir mesnage.
Par quoy si tost passer le pas
Ne mest pas doulceur mais rage
Iauoye desir en mariage
De faire mons. et merueilles.
Mais la mort de trop pres me charge
Vng peu de vent abat grans feulles.

Death to the pregnant woman

La morte
Femme grosse prenez loisir
Dentendre a vous legerement
Car huy mourrez cest le plaisir
De dieu et son commendement.
Allons pas a pas bellement
En getant vostre cueur es cieulx
Et nayez peur acunement.
Dieu ne fait rien que pour le mieux

The pregnant woman

La femme grosse
Iauray bien petit de deduit
De mon premier enfentement
Si recommende a dieu le fruit
Et mon ame parellement
Helas: bien cuidoye aultrement
Auoir grant ioye en ma gesine
Mais tout va bien piteusement
Fortune tost change et fine.

Death to the chambermaid
Death to the chambermaid

Death to the chambermaid

La morte
Dictez ieune femme a la cruche
Renommee bonne chamberiere:
Respondez aumoins quant on huche
Sans tenir si rude maniere.
Vous ne irez plus a la riuiere
Bauer: au four. ne a la fenestre.
Cest cy vostre iournee derreniere.
Aussi tost meurt seruant que maistre

The chambermaid

La chamberiere
Quoy: ma maistresse ma promis
Me marier. et des biens faire.
Et puis si ay dautres amis
Qui luy aideront a parfaire
Hee: men iray ie sans rien faire.
Ien appelle: on me fait tort
Aussi ne men seroye ie taire.
Peu de gens desirent la mort.

Death to the housekeeper

La morte
Sauez vous recommanderesse:
Point vng bon lieu pour moy loger
Iay bien mestier que on madresse:
Car nul ne me veult heberger.
Mais ien feray tant desloger
Que on cognoistra mon enseigne.
Mourir fault pour vous abreger.
Nul ne pert que autre ne gaigne

The housekeeper

La recommanderesse
En la mort na point de amite
Et si ne fait rien pour requeste.
Or. argent. priere. pite.
Pour neant on sen rompt la teste.
Qui y veult resister est beste.
La mort a nulluy ne complaist
Et fault tous danser a sa feste.
Mourir conuient quant a dieu plaist

Death to the spinster
Death to the spinster

Death to the spinster

La morte
Ma damoiselle du bon temps
A tout voz anciens atours:
Il est de vous enuenir temps
Nature a en vous pris son cours
Vous ne pouez viure tousiours
Ie voy deuant: venez apres
Et ne faictez point longz seiours
Vielles gens sont de la mort pres.

The spinster

La vielle damoiselle
Iay voirement mon temps passe:
Et ayme mieulx ainsi mourir
Que reueoir ce qui est passe.
Et tant de miseres courir
Iay veu pouures gens langourir
Et autres choses dont me tais.
Enfens: pour bien viure et morir
Il nest plus grant bien que de pais

Death to the Franciscan nun

La morte
Femme de grant deuotion
Cloez voz heures. et matines.
Et cessez comtemplation
Car iamais nyres a matines
Se voz prieres sont dignes
Elles vous vaudront deuant dieu
Rien ne vaillent souppirs ne signes
Bonne operation tient bon lieu.

The Franciscan nun

La cordeliere
Ie remercye le createur
A qui plaist de me enuoyer querre
En louent le bon redempteur:
Des biens qui ma donne sur terre
Aux temptacions ay eu guerre
Qui est moult forte a demener
Mais il aide qui veult requerre
Seruir dieu est: viure et regner.

Death to the hospitable woman
Death to the hospitable woman

Death to the hospitable woman

La morte
Femme daccueil et amiable
A festier gens a plante.
Acquis auez amis de table
Pour parler de ioyeusete
Le temps nest tel quil a este
Rien ne vault icy vacabont
Parler. qui nest que vanite
Ceulx qui ont le bruit ont le bont

The hospitable woman

La femme daccueil
Auiourdy parens et amys
Promectent mons et merueilles
Mains quant voyent quon est bas mis
Il bassent trestous les oreilles
Et sont aussi sours comme fueilles:
Que le vent fait voler par coupples
Et que vallent promesses telles.
Vrais ne sont pas les amis doubles

Death to the wetnurse

La morte
Apres nourrice: vostre beaux filz
Nonobstant son couuertouer
Et son beau bonnet a trois fils
Vous ne le menrez plus iouer
Deslogez vous sans delayer
Car tous deux mourres ensemble
Vous ne pouez plus cy targer
La mort prent tout quant bon ly semble.

The wetnurse

La nourrice
A ceste dance fault aller
Comme font les prestes au seyne
Ie voulsise bien reculler:
Mais ie me sens la bouce en layne
Entre les bras: de mon alaine
Cest enfant meurt despidimie.
Cest grant pite de mort soudaine
Il nest qui ait heure ne demie.

Death to the shepherdess
Death to the shepherdess

Death to the shepherdess

La morte
Pas ne vous oblieray derriere
Venez apres moy: ca la main
Entendez plaisante bergiere
On marchande cy main a main
Aux champs nirez plus soir ne main
Veiller brebis: ne garder bestes.
Rien ne sera de vous demain
Apres les veilles sont les festes

The shepherdess

La bergiere
Ie prens conge du franc gontier
Que ie regrecte a merueilles.
Plus naura chappeau de glantier
Car vecy piteuses nouuelles
A dieu bergers et pastourelles
& les beaux champs que dieu fit croistre
A dieu fleurs. et roses vermeilles.
Il fault tous obeir au maistre.

Death to the woman with crutches

La morte
Apres pouure vielle aux potences
Qui ne vous pouez soustenir
Cy bas nauez pas vos plaisances
Aussi vous enconuient venir
Lautre siecle est a aduenir.
Ou pour vostre mal et misere
Pouez a grant bien paruenir.
Dieu recompense tout en gloire

The woman with crutches

La femme aux potences
De viellesse ne voy mais goute.
Par quoy ne crains guere la mort
Dix ans y a que iay la goute
Et maladie me grefue fort
Mes amis ont le mien a tort
Et nay vaillant deux blans contens
Dieu seul est tout mon reconfort
Apres la pluye vient le beau temps

Death to the peasant woman
Death to the peasant woman

Death to the peasant woman

La morte
Ha pouure femme de village
Suiuez mon train sans retarder
Plus ne vendre euf ne formage.
Allez vostre panier vuider
Se vous auez bien sceu garder
Pouurete. pacience. et perte.
Vous en pourrez moult amender.
Chascun trouuera sa deserte.

The peasant woman

La femme de village
Ie prens la mort vaille que vaille
Bien engre. et en pacience:
Frans archies ont prins ma poullalle
Et eu toute ma substance.
De pouures gens nul nen pense.
Entre voisins na charite.
Chascun veult auoir grant cheuance
Nul na cure de pouurete.

Death to the old woman

La morte
Et vous ma dame la gourree
Vendu auez maintz surplis
Donc de largent estes fourree
Et en sont voz coffres remplis
Apres tous souhaitz acomplis
Conuient tout lesser et bailler
Selon la robe on fait le plis
A tel potage tel cuiller

The old woman

La vielle
Atout mon cas bien recongnoistre
Ie nay pas vescu sans reprouche.
Me suis affuble de mon maistre
Comme fait coquin de sa pouche
Iay souuent mis ses vins en brouche
Et lay fait despendre a ma guise
Mais maintenant la mort maproche
Tant va le pot a leau qui brise.

Death to the resales woman
Death to the resales woman

Death to the resales woman

La morte
Approchez vous reuenderesse
Sans plus cy faire demouree.
Vostre corps: nuit et iours ne cesse
De gaigner pour estre honnouree.
Honneur est de pouure duree.
Et se pert en vng moment deure
Au monde na chose assuree
Tel rit au main qui au soir pleure.

The resales woman

La reuenderesse
Iauoye hier gaigne deux escus
Pour sorfaire subtilement
Mais ne scay qui sont deuenus
Argent acquis mauuaisement
Ne fait ia bien communement
Helas ie meurs: cest daultre metz.
Que iay le preste hastiuement
Il me vault mieulx tard que iamais

Death to the suitoress

La morte
Femme de petite value
Mal viuant en charnalite:
Menez aue vie dissolue
En tous temps yuer et este
Naye le cueur espouente:
Combien que soyez de pres tenue
Pour mal faire on est tormente.
Peche nuit quant on continue.

The suitoress

La femme amoureuse
A ce peche me suis soubmise
Pour plaisance desordonnee:
Pendus soient ceulx qui my ont mise
Et au mestier habandonnee
Las: se ieusse este bien menee:
Et conduite premierement
Iamais ny eusse este tournee
La fin suit le commencement

Death to the midwife
Death to the midwife

Death to the midwife

La morte
Venez ca garde dacouchees
Dresse auez maints baingz perdus
Et ses cortines attaches
Ou estoient beaux boucques pendus
Biens y sont estez despendus.
Tant de motz ditz que cest vng songe
Qui seront apres cher vendus.
En la fin tout mal vient en ronge.

The midwife

La garde dacouchees
Iay voyrement dresse maintz baings
Pour les comperes et commeres:
Ou sont este pastes de coings
Menges. darioles. goyeres.
Tartes. et fait mille grans cheres.
Si tost quon a oster la table
Il nen souuient a nulluy gueres.
Ioye de menger est peu durable.

Death to the young girl

La morte
Tirez vous pres petite garsete
Baillez moy vostre bras menu
Il fault que sur vous la main mecte.
Vostre derrain iour est venu
Mort nespergne gros ne menu.
Grant ou petit: luy est tout vng.
Payer on doit: de tant tenu.
La mort est commune a chascun.

The young girl

La ieune fille
Haa ma mere ie suis happee:
Vecy la mort qui me transporte.
Pour dieu quon garde ma poupee
Mes cinq pierres ma belle cote.
Ou elle vient: trestout emporte
Par le pouoir que dieu ly donne.
Vieulx et ieunes de toute sorte.
Tout vien de dieut tout y retorne.

Death to the nun
Death to the nun

Death to the nun

La morte
Suiuez mon train religieuse
De voz fais conuient rendre compte.
Se point nauez este piteuse
Aux poures: ce vous sera honte
En paradis point on ne monte
Fors par degre de charite.
Entendez bien a vostre compte
Tout ce quon fait y est compte.

The nun

La religieuse
Iay fait par tout ce que ia peu
Aux poures selon leur venue:
Les malades pense. et repeu.
Non si bien que ie estoye tenue.
Mais se faulte il est aduenue:
Dieu me pardonne la defaille
Sa grace tousiours retenue.
Il nest si iuste qui ne faille.

Death to the witch

La morte.
Oyez oyez: on vous fait sauoir.
Que cest vielle sorciere
A fait morir et decepuoir
Pleuseurs gens en mainte mainiere
Est comdamnee comme meutriere
A morir ne viura plus gaire.
Ie la mainne en son cymitire.
Cest belle chose de bien faire.

The witch

La sorciere
Mes bonnes gens ayez pite
De moy: et toute pecheresse
Et me donne par amite
Don de patenostre ou de messe.
Iay faiz des mal en ma ieunesse
Dont icy achete la prune.
Si priez dieu que lame adresse.
Nul ne peult contre sa fortune.

The dead queen
The dead queen

The dead queen

La royne morte
Ie estoye royne couronnee
Plus que autre doubtee. et crainte
Qui suis icy aux vers donnee:
Apres que de mort fuz actainte.
Sur la terre ie suis contrainte
Destre couchee a la renuerse:
Pour quoy est dure ma complainte.
Bien charie droit qui ne verse

Prenez y qui me regardez
Exemple pour vostre prouffit
Et de mal faire vous gardez
Ie nen diz plus il me souffit
Si non: car celluy qui vous fit
Quant il vouldra vous deffera.
Deffais estiez quant vous reffit
Qui bien fera bien trouuera.

The authority

Lacteur
O vous seigneurs et aussi dames
Qui contemplez ceste paincture:
Plaise vous prier pour les ames
De ceulx qui sont en sepulture
De mort neschappe creature.
Allez. venez. apres mourres
Ceste vie qun bien peu ne dure.
Faicte biens vous le trouueres.

Iadis furent comme vous estes
Qui ainsi dansent. en facon telle
Allans parlans comme vous faictes
De gens mort il nest plus nouuelle.
Ne il nenchault dune senelle
Aux hoirs ne amis des trespasses:
Mais qui ayent argent. et vaiselle
Ayez les en pite: cest asses.

Further information