Marginal thinking: 20. Curmer / Mlle d'Aligny

Simon Vostre: "la ungnote" or "la mignote"?
Simon Vostre, Darling wife
Curmer / D'aligny: "la hugnote". Beautiful woman or Huguenot?
d'Aligny, Darling wife

In the books published by Henri Léon Curmer in Paris in the 1850ies and 1860ies there is a copy of Simon Vostre's dance of death.

In the index of images for the Appendice a L'imitation de Jésus-Christ, Curmer himself informs us that these images were designed by Mlle d'Aligny and engraved by MM Judée, Anne, Dumont, Bisson and Trichon. We don't get any biographic details (like full names) expect that a few pages later we are informed that the young artist hasn't just copied the images slavishly but has also struck the naïve spirit of the era.(1)

The images are more caricatured than the originals, not nearly as skillfully done, and all have been laterally inverted. The only image that's controversial is "la mignote" This "darling wife" appears in La Danse Macabre of Paris, but if one studies Simon Vostre's 'la mignote', the subtitle looks more like "la ungnote" (picture to the left) whereas Curmer and d'Aligny for inscrutable reasons write "la hugnote" (to the right).

This is not necessarily a banal typo. Doctor Morin in Genève had seen a book of hours printed in Sion (Valais) in 1505, with the legend, "Mort de la ungnote", and this combined with Curmer's reproduction made Dr. Morin able to persuade the Dictionnaire de la langue française, supplément from 1886 that "ungnote" is an old spelling of the word "Huguenot" and that the root of the word "Huguenot" was "gnott" or "gnoss", friend.(2) One may wonder then why Curmer / d'Aligny write "hugnote" instead of "ungnote", and why Dr. Morin adds to the confusion by claiming that Curmer has written "uguenote".

But no matter how sloppily Vostre has rendered the letters, we can't escape the fact that this character is spoken of as "la mignote" in all versions of La Danse Macabre and in all commentaries. The same is true for the copies published by Thielman Kerver. In Dutch she's called De schone, the beautiful, and she asks, "What does it help to be very beautiful?" (»Wat helpet veel scoen te sijn«). In Latin she is Formosa (beautiful) and in Spanish "la gentil muger".

Pictures by Mlle d'Aligny

Pope
d'Aligny 1858: Pope
Emperor
d'Aligny 1858: Emperor
Cardinal
d'Aligny 1858: Cardinal
King
d'Aligny 1858: King
Patriarch
d'Aligny 1858: Patriarch
Connétable
d'Aligny 1858: Connétable
Archbishop
d'Aligny 1858: Archbishop
Knight
d'Aligny 1858: Knight
Bishop
d'Aligny 1858: Bishop
Nobleman
d'Aligny 1858: Nobleman
Abbot
d'Aligny 1858: Abbot
Provost
d'Aligny 1858: Provost
Astrologer
d'Aligny 1858: Astrologer
Citizen
d'Aligny 1858: Citizen
Canon
d'Aligny 1858: Canon
Merchant
d'Aligny 1858: Merchant
Carthusian monk
d'Aligny 1858: Carthusian monk
Sergeant
d'Aligny 1858: Sergeant
Monk
d'Aligny 1858: Monk
Usurer
d'Aligny 1858: Usurer
Physician
d'Aligny 1858: Physician
Suitor
d'Aligny 1858: Suitor
Lawyer
d'Aligny 1858: Lawyer
Minstrel
d'Aligny 1858: Minstrel
Parish priest
d'Aligny 1858: Parish priest
Peasant
d'Aligny 1858: Peasant
Franciscan monk
d'Aligny 1858: Franciscan monk
Child
d'Aligny 1858: Child
Clerk
d'Aligny 1858: Clerk
Hermit
d'Aligny 1858: Hermit
Queen
d'Aligny 1858: Queen
Duchess
d'Aligny 1858: Duchess
Ruler
d'Aligny 1858: Ruler
Knight's wife
d'Aligny 1858: Knight's wife
Abbess
d'Aligny 1858: Abbess
Noblewoman
d'Aligny 1858: Noblewoman
Prioress
d'Aligny 1858: Prioress
Young woman
d'Aligny 1858: Young woman
Citizeness
d'Aligny 1858: Citizeness
Franciscan nun
d'Aligny 1858: Franciscan nun
Hospitable woman
d'Aligny 1858: Hospitable woman
Wetnurse
d'Aligny 1858: Wetnurse
Chambermaid
d'Aligny 1858: Chambermaid
Housekeeper
d'Aligny 1858: Housekeeper
Spinster
d'Aligny 1858: Spinster
Widow
d'Aligny 1858: Widow
Merchant's wife
d'Aligny 1858: Merchant's wife
Bailiff's wife
d'Aligny 1858: Bailiff's wife
Theologianess
d'Aligny 1858: Theologianess
Newly-wed
d'Aligny 1858: Newly-wed
Pregnant woman
d'Aligny 1858: Pregnant woman
Bride
d'Aligny 1858: Bride
Darling wife
d'Aligny 1858: Darling wife
Virgin
d'Aligny 1858: Virgin
Midwife
d'Aligny 1858: Midwife
Young girl
d'Aligny 1858: Young girl
Religious woman
d'Aligny 1858: Religious woman
Shepherdess
d'Aligny 1858: Shepherdess
Crutches
d'Aligny 1858: Crutches
Peasant woman
d'Aligny 1858: Peasant woman
Old woman
d'Aligny 1858: Old woman
Resales woman
d'Aligny 1858: Resales woman
Suitoress
d'Aligny 1858: Suitoress
Witch
d'Aligny 1858: Witch
Bigot woman
d'Aligny 1858: Bigot woman
Fool
d'Aligny 1858: Fool

External links

Further information

Footnotes: (1) (2)

»Une jeune artiste d'un talent aussi ferme que consciencieux, Mlle d'Aligny, a mis un soin scrupuleux à faire revivre toutes ces petites scènes à deux personnages; non-seulement elle a calqué avec une rare exactitude chacune de ces petites images, mais elle s’est si bien assimilé le genre de cette époque naïve, qu'elle a pu paraphraser en quelque sorte les diverses scènes qui ornent les hauts de page. Parmi les graveurs qui ont concouru à cet important travail, je dois citer M. Judée, MM. Bisson et Cottard, M. Anne, qui ont bien voulu s'astreindre à la copie fidèle des originaux, et qui y ont réussi avec un grand bonheur«.

Quoted from Appendice a L'imitation de Jésus-Christ at the end before the section about Danse Macabre.

»HUGUENOT. - ÉTYM. Ajoutez : L'origine de ce mot est assez controversée et controversable pour que j'inscrive ici une communication de M. le docteur Morin, de Genève : "Huguenot vient d'un vieux mot suisse qu'on trouve en légende d'une danse macabre publiée à Sion en 1505, et qui est en caractères gothiques, en allemand et en français : Mort de la ungnote. Cette danse macabre a été reproduite par Curmer comme illustration de l'Imitation de J. Christ, et il a écrit : Mort de la uguenote. Le radical est gnott ou gnoss, qui veut dire allié, uni«.

Quoted from Dictionnaire de la langue française: supplément, page 191. Hachette (Paris) 1886.


Up to section about books of hours