La dance aux aveugles (The dance of the blind) was written by Pierre Michault around 1465.
The book is also calleed La danse des trois aveugles because it's split into three sections: Blind love, blind fortune, and blind death. Thus the author follows the same structure that Petrarch had established a century earlier with his six triumphs.
The book starts with a picture of the author, "L'acteur" (picture to the left). He is lying in his bed — just like the author of Les Loups Ravissans — where he has just received his dreams / revelations about the three blind guides.
The picture to the right shows the blind death, and as one can see there isn't far from "the dance of blind death" to a dance of death. It's also noteworthy that Death rides a bull, just as he does in Les Loups Ravissans, La Vie de l'homme and Accidents de l'homme.
There is nothing unusual in depicting Death riding on a bull (we have already seen several examples, e.g. here). In fact it is typical for illustrators of Petrarch's book about triumphs to show Death's chariot being drawn by oxen that advance slowly, but unstoppably. Nevertheless, Emile Mâle had no doubts that it was none other than this work, the Dance aux Aveugles, that was the first to show Death on a bull tormenting mankind with his long dart.(1) Mâle based this partly on the fact that in the fifth verse, Death tells how he is sitting on a bull (»Sur ce beuf«), advancing step by step, without haste and without running, but killing even the most noisy with his hard dart.
What is striking about "La dance aux aveugles" is the large textual overlap between this book from ca. 1465 and La Vie de l'homme, which is almost half a century younger.
In the table below, the left column contains the text from "La dance aux aveugles", while the text and images to the right are from La Vie de l'homme arranged in an appropriate sequence.
La Dance aux Aveugles | La vie de l'Homme | |
---|---|---|
1: Je suis la Mort de Nature ennemye, |
24: Je suis la Mort que maine tout a fin. Je n'ay parent frere ne amy ne affin. Que je ne face tost rediger en pouldre, Et suis de Dieu a ce commis, a fin. Que nul ne soit tant soit rusé ou fin. Que ne me doubte autant que tonnirre fouldre. |
|
2: Eve et Adam, puis leur creation, |
1: Eve et Adam, puis leur créacion, En commettant prévaricacion, Trépassèrent la divine ordonnance. Par le serpent, plain de déception, Quant à la pomme tirent oppression, Tous les humains misdrent soubz ma puissance. |
|
3: Cayn me fit la premiere ouverture |
2: Leur filz Cayn me fist premier hommage, En réspandant le sang de son lignage, Quant il occit Abel le bon et juste. Par envie luy fist ce dur oultraige Et luy brassa ce très cruel bruvaige Dont en enfer est pugny, comme injuste. |
|
4: Ainsy doncques en possession mise |
3: Ainsi doncques en ma possession mise, Ay prins depuis, à ma seulle devise, Ceulx qui ma pleu, pour parfaire ma dance. Dame nature est toute submise A mon bon vueil, à ma propre devise, Sans excepter ne beaulté ne vaillance. |
|
5: Sur ce beuf cy qui s'en va pas a pas |
4: Dessus ce beuf qui s'en va pas-à-pas Assise suis et ne le haste pas, Tout à mon aise je mors et aiguillonne Les plus bruyans, sans reigle ne compas; Soyent asseurés que ne les doubte pas, Et fussent ducz ou roys portant couronne. |
|
6: J'ay mes hostilz et mortels instrumens |
||
7: Aage sonnant a sa fluste et tambour |
5. Aage souvent qui est viel et caducque, Qui ablanchitt soit tant noire perruque, Endort les gens entandis que je viens; Il ne craignent haubert d'acier ne hucque, Souldain j'approche, et sur leur corps je buque Tout à ung coup, et renversés en fiens. |
|
8: Puis Accident a son cornet de vache |
||
9: Dieu plusieurs fois en vengeance cruelle |
6: Dieu plusieurs foys, en vengance cruelle, |
|
10: Autre pays est puny par famine |
21:(3) Aucun pays est puni par famine. Par le peche ou du peuple: ou du prince. Par ces mors cy ou tousiours ronge et mine. Plusieurs terres, regions, ou province. Et tant en prens tant en rons tant en pince. Qu'on ne les peult nommer, dire, ou escrire. |
|
10: Autre pays est puny par famine |
7. Par famine fais les autres destruire, |
|
11: Et plusieurs fois ma tres bonne chambriere, |
8: Mortalité, ma bonne chambrière, |
|
12: Par le moyen de ces trois verges dures |
9: Par le, moyen de ces trois dures verges, |
|
13: Comment aussy ma loyale servante, |
9½:(5) Jay maladie ma loyalle servante Qui de tuer pas tousiours ne se vante Car a plusieurs elle donne respit. Celuy pourtant ia trop tot ne se vante. Car tout souldain sans faire long ne attente. Je les tresperce par ung cop trop subit. |
|
14: Car Accident qui ne dort ne sommeille, |
10: Je d'autre part, qui jamais ne sommeille, |
|
15: Puis ces brigans, meurtriers, larrons des bois, |
11. Puis ces brigands, larrons, meurtriers iniques |
|
16: Car Justice, qui souvent m'anticipe, |
12: Car justice, qui souvent m'anticipe, |
|
17: Puis Accident en ses bateaulx marins |
||
18: Ainsy doncques mes Menestreux sy gens |
20: Sà menestriers, sans vous tenir arrière, |
|
19: Et mes exploiz ne restrains ou modere |
13: Et mes explois nullement ne retrains. |
|
20: Les fortunez et les mondains eureux |
14. Les fortunéz et les mondains eureux, Fais maintes fois dolents, craintifs, poureux, Quant de mon dardt si cruel les surmonte. Pas en oubli ne mets ces amoureux: Mais en ma danse, je les fais possesseux, Car je ne tiens ne d'amours ne d'eux compte. |
|
21: Je faiz ternir a cop beauté mondaine |
15: Je fais tarir à coup beaulté mondaine: |
|
22: Ces corps bien fais, ces féminins visaiges, |
16: Ces corps bien fais, ces féminins visaiges, |
|
23: Donnant ainsy mes doloreux assaulx, |
17: Donnant ainsi mes douloureux assaux |
|
23: Donnant ainsy mes doloreux assaulx, |
23: Donnans ainsi mes douloureux assauts, |
|
24: Je fais aux bons le chemin et passage |
18: Je fais aux bons leurs chemins et passages; Aux mauvais montre que n'ont pas ésté saiges, Chacun maine au lieu de sa desserte; Les bons conduis à leurs droi[t]s héritaiges; C'est mon office, car selon leur truages, Il[s] ont par moy ou la gaine ou la perte. |
|
25: Tout homme est nez pour morir une fois |
19: Tout homme est né pour mourir une fois: Mais plusieurs sont qui cuident toute foys M'éschaper et de moi êstre quittes: Grands biens acquièrent et force éscus de poy[d]s, Font édifices: cela ny vault tournois, Car perdurables; n'ont sinon leur mérites. |
|
26: Dancez doncques vivans a l'instrument, |
25: O vous humains qui voyez cette dance, |
But it's not just that every single verse in La Vie de l'homme owes something to La dance aux aveugles. The sequence is roughly the same too.
Let's look at the exceptions.
Verse 21 is out of sequence. It should be remembered here that it is I who has given the verse number 21. I did this partly because this is where we find it in the two sources that include this verse. Both Poitiers' and Romania's copies have it just before verse 22 (»Aage souvent«). Death with scythe), just like this picture does in the copy owned by the University of Pennsylvania. This would also fit nicely with the fact that these two verses share the contents of the same verse from Dance aux Aveugles.-->
It is also I who gave another verse the number 9½. This verse only appears in Poitiers' BR 87 and in the second round in the copy belonging to the University of Pennsylvania, and here it comes just before the picture of the tower — which is no. 10.
The biggest exception must be number 20 »Sà menestriers«, which comes far too late in La Vie de l'Homme.
Here's evidently a source for La Vie de l'homme: All 23 verses are based on La dance aux aveugles. Curiously, two of the three verses in "Aveugles" that did not find favour, are about Accidens. This is particularly interesting in relation to how little Accidens appears in the work called Accidens de l'homme.
Let's now return to the marginals.
The next chapter returns to the marginals and a book by Guillaume Godard.
The previous subject was The ravishing wolves.
Footnotes: (1) (3) (4) (5)
»C'est son poème, je n'en doute pas, qui a donné à quelques artistes l'idée de représenter la Mort montée sur un bæuf, et menaçant les hommes d'une longue flèche«.
Source: L'art religieux de la fin du moyen âge en France, page 378, by Emile Mâle. See the external link.
n the rest of this page I follow the text from the printed book (see external link at the bottom of the page), but in this case the book has the text, »Eaige sonnant sa fleuste & son tambour«, while both the manuscipt and the calendar we are about to examine has »Aage souuent«
It should be noted that not only do »sonnant« and »souuent« sound alike — the typesetters of the Middle ages could easily rotate the U's and the N', which means there isn't long from »sonnant« to »souuent« (which I in turn make into »souvent«, because I replace "U" with "V" to facilitate the reading).
It is also special in that it shares the contents of verse 10 in "Aveugles" with another verse (verse 7) in La Vie de l'Homme.
It should be remembered that it is I who has given the verse number 21. I did this partly because three verses are missing in Mermet's exemplar (since verses 21-23 are repeats of earlier verses), and partly because it appears at this position in Poitiers' exemplar: Between verse 20 (the minstrels, »Sà menestriers, sans vous tenir arrière«) and verse 22 (»Aage souvent«, which is a repeat of verse 5).
In the copy that A. Méray has transcribed (in "Archives du bibliophile") it says, "se roidir"