Marginal thinking: 13. La Vie de l'Homme

We have looked at an alternative dance of death, Accidens de l'Homme, and seen how the same images were used with two different texts.

But there is another version of the same motives. The title page of a book of hours published by Hardouyn says: »heures a lusaige de Romme tout du long sans riens requerir. Avec les figures de la vie de lhomme: et la destruction de hierusalem«. Somehow you have to love the people of this era: Never mind the fact that this book of hours contains close to 200 pages worth of Christian prayers and pictures of holy men and women; the thing that will sell the book is that the margin of some of the pages are decorated with "The Life of Man" and "The Destruction of Jerusalem".

The images are quite big as marginals go, and in the books of hours there's only one per page. I place them, however, two and two for practical reasons. The pictures appear in the sequence mandated by the text, which as mentioned is quite different from the previous versions:

Hardouyn, Adam & Eve
1. Eve et Adam, puis leur créacion,
En commettant prévaricacion,
Trépassèrent la divine ordonnance.
Par le serpent, plain de déception,
Quant à la pomme tirent oppression,
Tous les humains misdrent soubz ma puissance.
Hardouyn, Kain and Abel
2. Leur filz Cayn me fist premier hommage,
En réspandant le sang de son lignage,
Quant il occit Abel le bon et juste.
Par envie luy fist ce dur oultraige
Et luy brassa ce très cruel bruvaige
Dont en enfer est pugny, comme injuste.
Hardouyn, Soldiers
3. Ainsi doncques en ma possession mise,
Ay prins depuis, à ma seulle devise,
Ceulx qui ma pleu, pour parfaire ma dance.
Dame nature est toute submise
A mon bon vueil, à ma propre devise,
Sans excepter ne beaulté ne vaillance.
Hardouyn, Bull
4. Dessus ce beuf qui s'en va pas-à-pas
Assise suis et ne le haste pas,
Tout à mon aise je mors et aiguillonne
Les plus bruyans, sans reigle ne compas;
Soyent asseurés que ne les doubte pas,
Et fussent ducz ou roys portant couronne.
Hardouyn, Crowd
5. Aage souvent qui est viel et caducque,
Qui ablanchitt soit tant noire perruque,
Endort les gens entandis que je viens;
Il ne craignent haubert d'acier ne hucque,
Souldain j'approche, et sur leur corps je buque
Tout à ung coup, et renversés en fiens.
Hardouyn, Soldiers
6. Dieu plusieurs foys, en vengance cruelle,
Donne aux pécheurs dissencion mortelle
Pour leurs mesfais, laquelle on nomme guerre,
Et ceste-cy tant de vivants martelle
Que mon fier dart est plus cler que estincelle
En est tout rouge, plus ne s'en faut enquérre.
Hardouyn, Scythe
7. Par famine fais les autres destruire,
Dieu tout-puissant tant que nombrer ou dire
Impossible est. Brief je fais tout mourir.
Nul n'est qui peult à mon dart contredire,
Ne résister à si cruel martyre,
Pour languissans en ce cas contredire.
Hardouyn, Bed
8. Mortalité, ma bonne chambrière,
Qui mains milliers en faict coucher en bière,
Souvent en terre, par luy si est transmise.
Je la tiens chère ; c'est ma propre bannière;
Mon vrai guidon pour tenir la frontière.
Nature humaine est à elle submise.
Hardouyn, Friends
9. Par le moyen de ces trois dures verges,
De mon royaulme et châtelainies et concierges,
Plus cruelle que bêste léonine,
Je engloutis hommes laitz, lettrés, vierges;
Et en leurs mains fais tenir plusieurs cierges,
Par guerre et mortalité, famine.
Hardouyn, Tower
10. Je d'autre part, qui jamais ne sommeille,
Accident qui les humains traveille
En plusieurs sortes et diverses façon.
Par feu, par eaue, par chùte, c'est merveille!
Puis par poison soit blanche, soit vermeille
Dont accident en est vray eschançon.
Hardouyn, Cutthroat
11. Puis ces brigands, larrons, meurtriers iniques
Amys de mort et serfz dyaboliques,
Car par leurs mains plusieurs me sont rendus.
Leur fait aprouve et tiens pour autentique;
Mais nonobstant, je consens par pratique
Que les larrons soyent au gibet pendus.
Hardouyn, Gallow
12. Car justice, qui souvent m'anticipe,
Larrons départ, l'ung et l'autre dissipe,
Pour les faire venir en mes mains rendre.
L'ung, par la corde, le bourreau émancipe;
L'autre est noyé, par ainsi je l'agrippe;
Car, en la fin, fault que compte on me rende.
Hardouyn, Cardinal
13. Et mes explois nullement ne retrains.
Pour vaillance, noblesse, hault trains,
Beaulte scavoir, force, sens ou valeur.
Autant le roy que l'empereur j'atteins;
Car pour certain: nul homme je ne crains,
Quant de mon dard je frappe par fureur.
Hardouyn, Minstrel
14. Les fortunéz et les mondains [h]eureux,
Fais maintes fois dolents, craintifs, poureux,
Quant de mon dardt si cruel les surmonte.
Pas en oubli ne mets ces amoureux:
Mais en ma danse, je les fais possesseux,
Car je ne tiens ne d'amours ne d'eux compte.
Hardouyn, King
15. Je fais tarir à coup beaulté mondaine:
Je fais tarir de force la fontaine;
Je fais pourrir les gens ainsi que fiens.
Freche couleur je réduis lâche et vaine.
Le sang muer et éstreindre la vaine.
Brief, je consomme tous plaisirs terriens.
Hardouyn, Woman
16. Ces corps bien fais, ces féminins visaiges,
Paints et fardéz, reluisans comme images,
Fais rédiger en matière pourrie.
Par ung seul coup, très cruel et vorage,
Aux vers de terre donne leur pâsturaige
La blanche chair si tendrement nourrie.
Hardouyn, Table
17. Donnant ainsi mes douloureux assaux
Fais oublier aux nobles et vassaulx
Biens et honneurs, terrienne bo[m]bance:
Pareillement, par mes cruels travaulx,
Fais bien commettre de si énormes maulx.
Que dieu souvent est mys en oubliance.
Hardouyn, Hermit
18. Je fais aux bons leurs chemins et passages;
Aux mauvais montre que n'ont pas ésté saiges,
Chacun maine au lieu de sa desserte;
Les bons conduis à leurs droi[t]s héritaiges;
C'est mon office, car selon leur truages,
Il[s] ont par moy ou la gaine ou la perte.
Hardouyn, Usurer
19. Tout homme est né pour mourir une fois:
Mais plusieurs sont qui cuident toute foys
M'éschaper et de moi êstre quittes:
Grands biens acquièrent et force éscus de poy[d]s,
Font édifices: cela ny vault tournois,
Car perdurables; n'ont sinon leur mérites.
Hardouyn, Minstrel
20. Sà menestriers, sans vous tenir arrière,
Par vos beaulx jeulx et attréant manière
Autour de vous attréez toutes gens,
Vous dancerez a la dance dernière!
Or, approchez, vous sçaurez la manière.
Quel note dancent ceulx qui viennent céans!
Hardouyn, Famine
21. Aucun pays est puni par famine.
Par le peche ou du peuple: ou du prince.
Par ces mors cy ou tousiours ronge et mine.
Plusieurs terres, regions, ou province.
Et tant en prens tant en rons tant en pince.
Qu'on ne les peult nommer, dire, ou escrire.
Hardouyn, Crowd
22. Aage souvent qui est viel et caducque,
Qui ablanchitt soit tant noire perruque,
Endort les gens entandis que je viens;
Il ne craignent haubert d'acier ne hucque,
Souldain j'approche, et sur leur corps je buque
Tout à ung coup, et renversés en fiens.
Hardouyn, Strangling
23. Donnant ainsi mes douloureux assaux
Fais oublier aux nobles et vassaulx
Biens et honneurs, terrienne bo[m]bance:
Pareillement, par mes cruels travaulx,
Fais bien commettre de si énormes maulx.
Que dieu souvent est mys en oubliance.
Hardouyn, Death
24. Je suis la Mort que maine tout a fin.
Je n'ay parent frere ne amy ne affin.
Que je ne face tost rediger en pouldre,
Et suis de Dieu a ce commis, a fin.
Que nul ne soit tant soit rusé ou fin.
Que ne me doubte autant que tonnirre fouldre.
Hardouyn, Judgement Day
25. O vous humains qui voyez cette dance,
De bien dancer ayez en souvenance.
Au jugement examinés serez
De vostre juge, qui est cy en présence:
Se bien dansez vous aurez récompense,
Se dansez mal, bien cher l'achèterez.
 
Earlier in the same book of hours there is a picture of the Annunciation to Mary. Notice Adam and Eve in the middle.
Hardouyn, Annunciation

Basically the story is still the same as in Accidens de l'Homme: Death boasts how he ever since Adam and Eve has plagued mankind together with his helpers, War, Famine, Disease and Accident. The text is a bit longer, so Death's little troupe is expanded with Aage (old age) and Justice (who executes the criminals).

The text seems more well-rounded than in Accidens. For instance we get a good reason for why the scene with Cain and Abel is included: "Cain was the first to pay homage to me (i.e. Death)". Here in Vie the text explains why Death is riding on a bull, ("Dessus ce beuf"): The ox moves like Death with slow steps, but unstoppable. Death's three comrades-in-arms, War, Famine and Disease, are called »Plus cruelle que bêste léonine«, which makes for a stronger allusion to the four horsemen of the Apocalypse: »Its rider's name was Death, […] they were given authority […] to kill with sword, famine, and pestilence, and by the wild animals of the earth« (Revelation 6,8).

Detail from the picture to the left. It's rather reminiscent of the picture that starts the dance.
Hardouyn, Annunciation

The sequence is different. This is particularly true for Death himself, who introduces the two previous dances. In Vie it's only in the end it's "revealed" who's speaking: »Je suis la Mort«. Strictly speaking, Death doesn't get the last word because the last image shows Jesus at Judgment Day. On the other hand, it's hardly Jesus who says: »If you dance well, you will be rewarded. If you dance badly you will pay dearly«.

But in fact it's problematic to speak of the sequence because the different editions vary wildly when it comes to the sequence, the number of verses, and which picture illustrates which verse (see this overview).

In the above table I have in particular used five sources:

  1. The text has been typed out by Thomas Mermet in the book "La vie de l'homme, poëme de 1509, et la Destruction de Jérusalem", 1838. The author was himself the owner of a book of hours by Hardouyn from 1509.

  2. The text has also been typed out by A. Méray in "Archives du bibliophile". He does skip some verses though: 1-3, 18 and 21-23. Méray only tells us that he is copying from the margins of "a curious book of hours from the time of Charles VIII": »sur les marges d'un curieux livre d'heures de temp de Charles VIII«.

  3. A book of hours that fits Mermet's description can be seen at the library in Poitiers. Unfortunately the pictures aren't very big, but the text is the same as the one described by Mermet. Therefore I follow the structure from this book in the above reproduction.

  4. A book of hours that almost fits Mermet's description can be seen at the National Library of Romania in high resolution.

  5. The University Library of Pennsylvania has a fine scan of a similar book of hours. Unfortunately this book is rather jumbled. The dance is featured twice, but not necessarily in a sensible sequence, and not necessarily using the same images for the same texts in both rounds. Neither is it necessarily the same images that are combined with the same texts as in Poitier' exemplar. Mermet and Méray cannot help us here, since neither of them has any mention of the images.

Alternative text the second time around.
Hardouyn, Bed

I have combined the texts. As a starting point, the text in the books of hours, is the one that's right, but I have retained Mermet's accents and punctuation to facilitate the reading. I have also exchanged U for V and I for J, where it made sense.

It's typical that no two copies are identical. I have made a handy comparison chart here. In the book described by Mermet, verses 21, 22 and 23 are copies of verses 9, 5 and 17 respectively. In contrast the exemplars in Poitiers and Romania do have a separate verse 21 (»Aucun pays est puni […]«), which I have typed out in the table above.

In the copy that belongs to the University of Pennsylvania the text is brought twice. The first time, the sequence ends with Death (who thus comes after Judgment Day), but no verses are repeated so there are 22 all in all. Right after this, the entire sequence is repeated (although verses and pictures are not necessarily combined in the same way as before). This time Death doesn't appear, but on the other hand the picture of the woman in bed (picture to the right) is used twice, and there's a text that none of the other sources have. Here it comes:

Jay maladie ma loyalle servante
Qui de tuer pas tousiours ne se vante
Car a plusieurs elle donne respit.
Celuy pourtant ia trop tot ne se vante.
Car tout souldain sans faire long ne attente.
Je les tresperce par ung cop trop subit.

Authority / Author
Hardouyn, Authority
Dis des estas
Dis des eitas

Picture 23 (number 20 in Accidens) is rather rare. There probably doesn't exist a version of those two images that in Accidens have the numbers 15 and 19.

Accidens de l'Homme had a 26th image: the author delivering the final morale. There is a person in the same book as La Vie de l'Homme, who looks a lot like this author (picture to the left), but he does not appear in "La Vie de l'Homme". In this book of hours he appear in a later section, about the destruction of Jerusalem.

These pictures are relatively rare; most of Hardouyn's book of hours doesn't have any dances of death. In a few books the woodcuts are used without text as a sort of "decoration".

Twelve of the woodcuts are reused in "Les dis des estas et la response de la mort" (picture to the right). Ten pictures of humans (= "Les dis estas") together with Death and Judgment Day combine to give 6 pages since the pictures are quite big. The text is simply the last line from every verse in the Danse Macabre of Paris. For instance »Mort nespargne petit ne grant« and »Tout est forge dune metiere« are the ends of the two verses that open the dance, while »Aux grans maistres est deu lhonneur« is the end of Death's invitation to the Pope

Next
page

We will now leave marginals for a while to look at some sources the artists might have used. It will be shown that the two "extra verses" — those that only appeared in the copies of Poitiers, Romania and Pennsylvania respectively, have just as good a claim to be included in La Vie de l'Homme as the 22 other verses have. But first we shall take a look at The apple of death.

External links

Death
Hardouyn : Death
Adam & Eve
Hardouyn : Adam & Eve
Kain and Abel
Hardouyn : Kain and Abel
Cardinal
Hardouyn : Cardinal
Bull
Hardouyn : Bull
Usurer
Hardouyn : Usurer
Soldiers
Hardouyn : Soldiers
Famine
Hardouyn : Famine
Scythe
Hardouyn : Scythe
Friends
Hardouyn : Friends
Woman
Hardouyn : Woman
Tower
Hardouyn : Tower
Cutthroat
Hardouyn : Cutthroat
Gallow
Hardouyn : Gallow
King
Hardouyn : King
Soldiers
Hardouyn : Soldiers
Bed
Hardouyn : Bed
Strangling
Hardouyn : Strangling
Crowd
Hardouyn : Crowd
Table
Hardouyn : Table
Minstrel
Hardouyn : Minstrel
Hermit
Hardouyn : Hermit
Judgement Day
Hardouyn : Judgement Day
Authority
Hardouyn : Authority
Minstrel
Hardouyn : Minstrel
Hermit
Hardouyn : Hermit
Soldiers
Hardouyn : Soldiers
King
Hardouyn : King
Annunciation
Hardouyn : Annunciation
Annunciation
Hardouyn : Annunciation
Bed
Hardouyn : Bed
Famine
Hardouyn : Famine
Cutthroat
Hardouyn : Cutthroat
Usurer
Hardouyn : Usurer
Cardinal
Hardouyn : Cardinal
Famine
Hardouyn : Famine

Up to section about books of hours