Marginal thinking: 13. La Vie de l'Homme

We have looked at an alternative dance of death, Accidens de l'Homme, and seen how the same images were used with two different texts.

But there is another version of the same motives. The title page of a book of hours published by Hardouyn says: »heures a lusaige de Romme tout du long sans riens requerir. Avec les figures de la vie de lhomme: et la destruction de hierusalem«. Somehow you have to love the people of this era: Never mind the fact that this book of hours contains close to 200 pages worth of Christian prayers and pictures of holy men and women; the thing that will sell the book is that the margin of some of the pages are decorated with "The Life of Man" and "The Destruction of Jerusalem".

The images are quite big as marginals go, and in the books of hours there's only one per page. I place them, however, two and two for practical reasons. The pictures appear in the sequence mandated by the text, which is quite different from the previous versions:

Hardouyn, Adam & Eve
1.

Eve et Adam, puis leur création,
En commettant prévarication,
Trépassèrent la divine ordonnance.
Par le serpent, plein de déception,
Quand à la pomme firent oppression,
Tous les humains mirent sous ma puissance.

Hardouyn, Kain and Abel
2.

Leur fils Caïn me fit premier hommage,
En répandant le sang de son lignage,
Quand il occit Abel le bon et juste.
Par envie lui fit ce dur outrage
Et lui brassa ce très cruel breuvage
Dont en enfer est puni, comme juste.

Hardouyn, Soldiers
3.

Ainsi donc en ma possession mise,
Ai prins depuis, à ma seule devise,
Ceux qu'il m'a plu, pour parfaire ma danse.
Dame nature est toute soumise
A mon bon vueil, à ma propre devise,
Sans excepter ne beauté ne vaillance.

Hardouyn, Bull
4.

Dessus ce bœuf, qui s'en va pas à pas,
Assise suis, et ne le hâte pas.
Tout à mon aise je mords et aiguillonne.
Les plus bruyants, sans règle ne compas,
Soient assurés que ne les doute pas.
Fussent-ils ducs ou rois portant couronne.

Hardouyn, Crowd
5.

Age souvent qui est vieil et caduque,
Qui a blanchi soit tant noire perruque,
Endort les gens en tandis que je viens.
Ils ne craignent haubert d'acier ne hucque;
Soudain j'approche et sur leurs corps je bucque.
Tout à un coup les renverse en fiens.

Hardouyn, Soldiers
6.

Dieu plusieurs fois, en vengeance cruelle,
Donne aux pécheurs dissention mortelle,
Pour leurs méfaits, laquelle on nomme guerre;
Et celle-ci tant de vivants martelle,
Que mon fier dard, fut plus clair qu'étincelle,
En est tout rouge; plus ne s'en faut enquerre.

Hardouyn, Scythe
7.

Par famine, fait les autres détruire
Dieu tout puissant, tant que nombrer ou dire
Impossible. En brief, je fais tout mourir;
Nul n'est qui peut de mon dard contredire,
Ne résister à si cruel martyre,
Pour languissant, en ce cas, contredire.

Hardouyn, Bed
8.

Mortalité, ma bonne chambrière,
Qui maints milliers en fait coucher en bière,
Souvent en terre, par lui seul est transmise.
Je la tiens chère; c'est ma propre bannière;
Mon vrai guidon pour tenir la frontière.
Nature humaine est à elle soumise.

Hardouyn, Friends
9.

Par le moyen de ces trois dures verges,
De mon royaume et châtelaines et concierges,
Plus cruelle que bête léonine,
J'engloutis hommes laids, lettrés, vierges;
Et en leurs mains fais tenir plusieurs cierges,
Par guerre et mortalité, famine.

Hardouyn, Bed
9½.

Ie ay maladie ma loyalle seruante
Qui de tuer pas tousiours ne se vante
Car a plusieurs elle donne respit
Celluy pourtant ia trop tot ne se vante
Car tout souldain sans faire longue attente
Ie les tresperce par vng coup trop subit.

Hardouyn, Tower
10.

J'ai d'autre part, qui jamais ne sommeille,
Accident qui les humains travaille
En plusieurs sortes et diverses façons:
Par feu, par eau, par chute, c'est merveille;
Puis par poison, soit blanche, soit vermeille,
Dont accident en est vrai échanson.

Hardouyn, Cutthroat
11.

Puis ces brigands larrons, meurtriers, iniques,
Amis de mort et serfs diaboliques:
Car, par leurs mains, plusieurs me sont rendus.
Leur fait approuve et tiens pour authentique;
Mais nonobstant, je consens, par pratique,
Que les larrons soient au gibet pendus.

Hardouyn, Gallow
12.

Car justice, qui souvent m'anticipe,
Larrons départ, l'un et l'autre dissipe,
Pour les faire venir en mes mains rendre.
L'un, par la corde, le bourreau émancipe;
L'autre est noyé, par ainsi je l'agrippe;
Car, à la fin, faut que compte on me rende.

Hardouyn, Cardinal
13.

Et mes exploits nullement ne restreins
Pour vaillance, noblesse, hauts trains,
Haute savoir, force, sens ou valeur;
Autant le roi que l'empereur j'atteins;
Car, pour certain, nul homme je ne crains,
Quand de mon dard je frappe par fureur.

Hardouyn, Minstrel
14.

Les fortunés et les mondains heureux,
Fais maintes fois dolents, craintifs, peureux,
Quand de mon dard si cruel les surmonte.
Pas en oubli ne mets ces amoureux:
Mais en ma danse, je les fais passer eux,
Car je ne tiens ne d'amours ne d'eux compte.

Hardouyn, King
15.

Je fais tarir à coup beauté mondaine:
Je fais tarir de force la fontaine;
Je fais pourrir les gens ainsi que fiens.
Fraîche couleur je réduis lâche et vaine,
Le sang muer et étreindre la veine.
Bref, je consomme tous plaisirs terriens.

Hardouyn, Woman
16.

Ces corps bien faits, ces féminins visages,
Peints et fardés, reluisants comme images,
Fais rédiger en matière pourrie.
Par un seul coup, très cruel et vorage,
Aux vers de terre donne leur pâturage
La blanche chair si tendrement nourrie.

Hardouyn, Table
17.

Devant aussi mes douloureux assauts
Fais oublier aux nobles et vassaux
Biens et honneurs, terrienne bombance:
Pareillement, par mes cruels travaux,
Fais bien commettre de si énormes maux
Que Dieu souvent est mis en oubliance.

Hardouyn, Hermit
18.

Je fais aux bons leurs chemins et passages;
Aux mauvais montre qu'ils n'ont pas été sages,
Et l'homme mène au lieu de sa desserte;
Les bons conduis à leurs droits héritages;
C'est mon office, car selon leurs triages,
Ils ont par moi ou la gaine ou la perte.

Hardouyn, Usurer
19.

Tout homme est né pour mourir une fois;
Mais plusieurs sont qui cuident toutefois
M'échapper et de moi être quittes;
Grands biens acquièrent et force écus de poids,
Font édifice : cela ne vaut tournois,
Car perdurables; n'ont sinon leurs mérites.

Hardouyn, Minstrel
20.

Là, ménestriers, sans vous tenir arrière,
Par vos beaux yeux et attrayant manière,
Autour de vous attrayez toutes gens,
Vous danserez à la danse dernière.
Or, approchez; vous saurez la manière,
Quelle note dansent ceux qui viennent céans.

Hardouyn, Famine
21.

Aucun pays est puni par famine.
Par le peche ou du peuple / ou du prince.
Par ces mors cy ou tousiours ronge & mine.
Plusieurs terres / regions / ou prouince
Et tant en prens tant en rons tant en pince
Quon ne les peult nommer, dire, ou escrire.

Hardouyn, Crowd
22.

Age souvent, qui est vieil et caduque,
Qui a blanchi, soit tant noire perruque,
Endort les gens en tandis que je viens.
Ils ne craignent haubert d'acier ne hucque;
Soudain j'approche et sur leurs corps je bucque.
Tout à un coup les renverse en tiens.

Hardouyn, Strangling
23.

Devant aussi mes douloureux assauts,
Fais oublier tous les états mondains;
Et partieux heurs maints marris vassaux
Ote l'espoir de Dieu et de ses saints,
Quand je les tiens serrés entre mes mains.
[. . . . . . . . ]

Hardouyn, Death
24.

Je suis la mort qui mène à toute fin,
Je n'ai parent, frère, ne ami, ne affin
Que je ne fasse tòt rédiger en poudre;
Et suis de Dieu à ce commise à fin,
Que nul ne soit, tant soit rusé ou fin,
Qu'il ne me doute autant que tonnerre ou foudre.

Hardouyn, Judgment Day
25.

O bons humains qui oyez cette danse,
De bien danser ayez en souvenance.
Au jugement examinés serez
De votre juge, qui est ci en présence:
De bien danser vous aurez récompense,
De danser mal, bien cher l'achèterez.

Earlier in the same book of hours there is a picture of the Annunciation to Mary. Notice Adam and Eve in the middle.
Hardouyn, Annunciation

Basically the story is still the same as in Accidens de l'Homme: Death boasts how he ever since Adam and Eve has plagued mankind together with his helpers, War, Famine, Disease and Accident. The text is a bit longer, so Death's little troupe is expanded with Aage (old age) and Justice (who executes the criminals).

The text seems more well-rounded than in Accidens. For instance we get a good reason for why the scene with Cain and Abel is included: "Cain was the first to pay homage to me (i.e. Death)". Here in Vie the text explains why Death is riding on a bull, ("Dessus ce beuf"): The ox moves like Death with slow steps, but unstoppable. Death's three comrades-in-arms, War, Famine and Disease, are called »Plus cruelle que bêste léonine«, which makes for a stronger allusion to the four horsemen of the Apocalypse: »Its rider's name was Death, […] they were given authority […] to kill with sword, famine, and pestilence, and by the wild animals of the earth« (Revelation 6,8).

Detail from the picture to the left. It's rather reminiscent of the picture that starts the dance.
Hardouyn, Annunciation

The sequence is different. This is particularly true for Death himself, who introduces the two previous dances. In Vie it's only in the end it's "revealed" who's speaking: »Je suis la Mort«. Strictly speaking, Death doesn't get the last word because the last image shows Jesus at Judgment Day. On the other hand, it's hardly Jesus who says: »If you dance well, you will be rewarded. If you dance badly you will pay dearly«.

But in fact it's problematic to speak of the sequence because the different editions vary wildly when it comes to the sequence, the number of verses, and which picture illustrates which verse (see this overview).

The text in the above table — excepting verses 9½ and 21 — was typed out by Thomas Mermet in the book "La vie de l'homme, poëme de 1509, et la Destruction de Jérusalem", 1838.

Mermet was himself the owner of a book of hours by Hardouyn from 1509. His text is in a more moderne French and embellished with punctuation and accents that make it more accessible to modern readers. There are a few mistakes, but I hope to look into this soon.

Yet another verse.
Hardouyn, Bed

The text has also been typed out by A. Méray in "Archives du bibliophile". He does skip some verses though: 1-3, 18 and 21-23. Méray only tells us that he is copying from the margins of "a curious book of hours from the time of Charles VIII": »sur les marges d'un curieux livre d'heures de temp de Charles VIII«.

These pictures are relatively rare; most of Hardouyn's book of hours doesn't have any dances of death. There are even a handful of books by Hardouyn promising on the front page to contain "Les figures de la Vie de lHomme", but without actually doing so. In a few books the metalcuts are used without text as a sort of "decoration".

It's typical that no two copies are identical. I have made a handy comparison chart here. In the book described by Mermet, verses 21, 22 and 23 are copies of verses 9, 5 and 17 respectively. In contrast a few editions have a separate verse 21 (»Aucun pays est puni […]«), which I have typed out in the table above.

Other editions have another extra verse, »Jay maladie ma loyalle servante […]« (picture to the left). I have given this verse number 9½ in the above table.

Authority / Author
Hardouyn, Authority
Dis des estas
Hardouyn, Dis des estas

Picture 23 (number 20 in Accidens) is rather rare. There probably don't exist versions of those two images that in Accidens have the numbers 15 and 19.

Accidens de l'Homme had a 26th image: the author delivering the final morale. There is a person in the same book as La Vie de l'Homme, who looks a lot like this author (picture to the left), but he does not appear in "La Vie de l'Homme". He is one of two male and two female prophets who are used extensively in other sections of the books, in particular about the destruction of Jerusalem.

Twelve of the metalcuts are reused in "Les dis des estas et la response de la mort" (picture to the right). Ten pictures of humans (= "Les dis estas") together with Death and Judgment Day combine to give 6 pages since the pictures are quite big. The text is simply the last line from every verse in the Danse Macabre of Paris. For instance »Mort nespargne petit ne grant« and »Tout est forge dune metiere« are the ends of the two verses that open the dance, while »Aux grans maistres est deu lhonneur« is the end of Death's invitation to the Pope

The interested reader is referred to the somewhat dry table over the sequences. We will now instead leave these marginals for a while to look at some sources the artists might have used. It will be shown that the two "extra verses" — those that I numbered #9½ and #21 respectively, have just as good a claim to be included in La Vie de l'Homme as the 22 other verses have. But first we shall take a look at The apple of death.

Go forth
 

The next few chapters are not about marginals. Instead they look at sources that have inspired these cycles. First: The apple of death.

The previous subject was Accidens de l'Homme.

External links

Death
Hardouyn : Death
Adam & Eve
Hardouyn : Adam & Eve
Kain and Abel
Hardouyn : Kain and Abel
Cardinal
Hardouyn : Cardinal
Bull
Hardouyn : Bull
Usurer
Hardouyn : Usurer
Soldiers
Hardouyn : Soldiers
Famine
Hardouyn : Famine
Scythe
Hardouyn : Scythe
Friends
Hardouyn : Friends
Woman
Hardouyn : Woman
Tower
Hardouyn : Tower
Cutthroat
Hardouyn : Cutthroat
Gallow
Hardouyn : Gallow
King
Hardouyn : King
Soldiers
Hardouyn : Soldiers
Bed
Hardouyn : Bed
Strangling
Hardouyn : Strangling
Crowd
Hardouyn : Crowd
Table
Hardouyn : Table
Minstrel
Hardouyn : Minstrel
Hermit
Hardouyn : Hermit
Judgment Day
Hardouyn : Judgment Day
Authority
Hardouyn : Authority
Minstrel
Hardouyn : Minstrel
Hermit
Hardouyn : Hermit
Soldiers
Hardouyn : Soldiers
King
Hardouyn : King
Annunciation
Hardouyn : Annunciation
Annunciation
Hardouyn : Annunciation
Dis des estas
Hardouyn : Dis des estas
Bed
Hardouyn : Bed
Famine
Hardouyn : Famine
Cutthroat
Hardouyn : Cutthroat
Usurer
Hardouyn : Usurer
Cardinal
Hardouyn : Cardinal
Famine
Hardouyn : Famine
Dis des estas
Hardouyn : Dis des estas