So far we have been looking at Simon Vostre's dance of death with variations. A dance that ultimately goes back to the Danse macabre in Paris.
Francis Douce describes (page 61, ff.) a Spanish book of hours "Las Horas de nuestra Señora con muchos otros oficios y oraçiones", printed in Paris by Nicolas Higman for Simon Vostre, which also contains these 66 dancers that we by now have learned to know and to love.
But after that, Vostre has another very different series up his sleeve. In the table below, the left column is Douce' description of the first 24 images, while the right column contains transcriptions and translations by Mischa von Perger.
Douce | Transcription, translation and comments by Mischa von Perger |
---|---|
1. Death sitting on a coffin in a church-yard. 2. Death with Adam and Eve in Paradise. He draws Adam towards him. | Nos. 1 & 2, an elegiac distich: Discite vos choream cuncti, qui cernitis istam. Do learn, all you who watch this dance, The plural form "gloriae" ("fames") in the second verse is awkward and disturbs the metre. Therefore, we have to replace it by the singular form, "gloria", as it appears in the source. Source: Jean Gerson (?), La Danse macabre (written in 1424 or slightly earlier), verses 1 sq.; cf. the extended edition by Guyot Marchant, La Danse macabre nouvelle, The authority. |
3. Death helping Cain to slay Abel. 4. Death holding by the garment a cardinal, followed by several persons. | Nos. 3 & 4, an elegiac distich: Esto memor. quod puluis eris: et vermibus esca. Be aware (singular imperative) that you will be dust and a meal for the worms Source: Alanus ab Insulis / Alain de Lille (died 1202/03 A. D.), Liber parabolarum, book 1, chapter 6, verses 101 sq. (Alain has "putris" instead of "putrens"); cf. Marchant, The authority and the dead king. |
5. Death mounted on a bull strikes three persons with his dart. 6. Death seizing a man sitting at a table with a purse in his hand, and accompanied by two other persons. | Nos. 5 & 6, an elegiac distich:
vado mori diues aurum vel copia rerum I am going to die, a rich man. Gold or plentiness of things Source: One or the other of the "vado mori" poems of the 14th century; cf. Marchant, Monk and usurer. Connection between text and image: The verses of pictures 5 & 6 are uttered by the rich man — picture 6 shows him. |
7. An armed knight killing an unarmed man, Death assisting. | No. 7, a prose line: Fortium virorum est magis mortem contemnere <quam> vitam odisse. Brave men should despise death, not hate life. In order to make the saying grammatically correct, we have to add the word "quam", as it appears in the source. Source: Quintus Curtius Rufus (presumably first century A. D.), Historiae Alexandri Magni Macedonis, book 5, chapter 9. Cf. Marchant's Death and the man of arms (Lomme darmes / armiger): In the Latin edition, the word "quam" was omitted; however, it correctly appears in the French edition. Connection between text and image: As in Marchant's editions, the quotation accompanies an armed man. However, it does not fit well Vostre's armed man, who does not appear to be a brave heart but a murderer. |
8. Death with a rod in his hand, standing upon a groupe of dead persons. | No. 8, a prose line: Stultum est ti<m>ere quod vitari non potest. It is stupid to fear what cannot be avoided. Above the "i" of the third word should have been printed a horizontal line to indicate the following nasal, "m". As the previous subscription, this one also appears above the scene "Death and the man of arms (Lomme darmes / armiger)" in Marchant's Danse macabre nouvelle. |
9. Death with a scythe, having mowed down several persons lying on the ground. | No. 9, a hexameter:
est commune mori mors nulli parcit honori To die is common. Death does not spare any state of honour. Cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, The authority. |
10. A soldier introducing a woman to another man, who holds a scythe in his hand. Death stands behind. | No. 10, a hexameter (the first half of a distich) with internal rhyme:
Mors fera mors nequam mors nulli parcit et equam Death is wild, death is bad, death spares nobody and <imposes> an equal The sentence as printed ends abruptly. So the reader has to supply the continuation. Cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, The authority. |
11. Death strikes with his dart a prostrate female, who is attended by two others. 12. A man falling from a tower into the water. Death strikes him at the same time with his dart. | Nos. 11 & 12, a distich made of two hexameters with double rhyme: Hec tua vita breuis, que te delectat vbique (recte: inique). This your short life, that pleases you everywhere (recte: more than it should), The last word of the first line, "ubique", is awkward. According to Marchant's Danse macabre edition, we have to replace it by "inique". Cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, Monk and usurer. |
13. A man strangling another, Death assisting. 14. A man at the gallows, Death standing by. | Nos. 13 & 14, a distich made of two hexameters with double rhyme:
Vita quid est hominis nisi res val<l>ata ruinis. What is human life, if not a thing set between ruins? In the print, the second "l" of the word "vallata" is missing. Cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, pilgrim and shepherd. |
15. A man about to be beheaded, Death assisting. 16. A king attended by several persons is struck by Death with his dart. | Nos. 15 & 16, an elegiac distich:
quid sublime genus quid opes quid gloria prestant. What do a noble birth, wealth, and fame bestow on us? In the second verse the past tense of "aderant" requires us to read the preceding word as "tunc" ("back then") instead of "nunc". Marchant has the correct version. Cf. Marchant, The pope and the emperor in the Latin versions. And cf. the inscription on the scroll held by the figure of Jean de Berry (died 1416 A. D.) on his grave monument in Bourges: Quid sublime genus quid opes quid gloria prestent Look which gifts a noble birth, wealth, and fame bestow on us! Connection between text and image: The verses of pictures 15 & 16 are uttered by a person of high birth, wealth, and fame — picture 16 shows such a man. |
17. Two soldiers armed with battle-axes. Death pierces one of them with his dart. 18. Death strikes with his dart a woman lying in bed. | Nos. 17 & 18, an elegiac distich: Ortus cuncta suos: repetunt: matremque requirunt. All things strive to find their origins again and seek their mother, Source: Maximianus (sixth century A. D.), elegy 1, verses 221 sq.; cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, halberdier and fool. |
19. Death aims his dart at a sleeping child in a cradle, two other figures attending. | No. 19, a hexameter: A. a. a. vado mori. <quia> nil valet ipsa iuuentus. A a a, I am going to die, <because> youth is of no worth. In order to restore the original metre, we have to add the word "quia" to the beginning of the second phrase, as it appears in Marchant's version: Vado mori iuuenis: quia nil valet ipsa iuuentus. I am going to die, a young one — because youth is of no worth. Source: One or the other of the "vado mori" poems of the 14th century; cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, The child — In the Vulgate Bible, Jeremiah, not willing to serve as God's prophet, pretends to be just a child by saying in Latin: "A, a, a - look, Lord, my God, I cannot talk" (Jer 1:6).
Jeremiah 1:6, et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum.
Connection between text and image: The verse of picture 19 is uttered by the child — the picture shows the child. |
20. A man on the ground in a fit, Death seizes him. Others attending. | No. 20, a pentameter: Mors scita sed dubia <est>. nec fugienda venit. Death <is> known but dubious and, when coming, cannot be fled from. In order to restore the original metre, we have to add the word "est" to the first phrase. However, the corrupt version was also printed by Marchant. Cf. Marchant, La Danse macabre des femmes, The authority. |
21. Death leads a man, followed by others. | No. 21, a hexameter with internal rhyme: Non sum securus hodie vel cras moriturus. I am not secure — today or tomorrow I shall die. Cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, pilgrim and shepherd. |
22. Death interrupts a man and woman at their meal. | No. 22, a hexameter with internal rhyme: Intus siue foris est plurima causa timoris Inside or outside — there is very much reason for fear. Connection between text and image: The verse of woodcut 22 considers indoor and outdoor death — woodcut 21 depicts outdoor death, woodcut 22 indoor death. This and the previous verse were also printed one after the other by Marchant; cf. La Danse macabre nouvelle, pilgrim and shepherd. |
23. Death demolishes a group of minstrels, from one of whom he has taken a lute. | No. 23, a verse with internal rhyme: Viximus gaudentes nunc morimur tristes et flentes. We have lived merrily — now we die sad and crying. This is the only verse that has no classical metre — and does not appear in Marchant's Danse macabre editions. |
24. Death leads a hermit, followed by other persons. | No. 24, a pentameter: Forte dies hec est vltima vado mori. Perhaps this is my last day. I am going to die. Source: One or the other of the "vado mori" poems of the 14th century; cf. Marchant, La Danse macabre nouvelle, Astrologer and citizen. |
25. Jesus at Judgment day. The dead are rising from their graves. 26. Authority figure explains the morale of the play. | Nos. 25 & 26, an elegiac distich:
Felix qui potuit tranquillam ducere vitam. Happy is he who was able to lead a calm life In the second verse, the words "stabili … fine", "by a stable end", are awkward. We have to look for the correct version in the source. Source: Maximianus (as in nos. 17 & 18), elegy 1, verses 289 sq.: Felix qui meruit tranquillam ducere vitam Happy is he who has gained to lead a calm life The corrupt version was also printed by Marchant, La Danse macabre nouvelle, Lawyer and minstrel. |
It seems to have escaped Douce that pictures 25 and 26 are just as much a part of the series as the 24 others. Therefore I have included them with a short description.
Picture 25 finishes the dance with Judgment Day (like for instance Holbein did a few years later), and picture 26 is "the author / authority", who delivers the final morale, like he often does, e.g.: the Danse Macabre of Paris (picture to the left).
The above table shows another thing that pictures 25 and 26 have in common with the other pictures: The texts are quotes from the printed versions of the Danse Macabre in Paris by Guy Marchant. This holds true for all the pictures with a single exception (#23).
Take for instance pictures 1 and 2: »Discite vos choream cuncti qui cernitis istam« and »Quid tum prosit honor glorie divitie«, and compare with the two first lines from the first picture in the Danse Macabre (picture to the left). In fact this particular quote also appears in the even older handwritten versions of Danse Macabre, so the text might for all we know go back to the original mural from 1425.
As a matter of fact, and this is shown by Mischa von Perger in the above table, many of the quotes are even older than Guy Marchant's books and are thus not penned by Marchant himself. The point still remains: Nicolas Higman and Simon Vostre have found 25 out of 26 texts in this one source, the printed Parisian Danse Macabre. In some cases (pictures 7, 20, 25 and 26) they have even copied errors that originate from Marchant's book.
This leads to another point: There is no connection between text and images. Admittedly, the texts were not picked totally at random — as the above table shows, there is sometimes a parallel between text and image, but this is no stronger than the Bible quotes that accompany Hans Holbein's dance of death.
It's clear then (in my opinion) that Higman and Vostre have taken an existing series of images and added these Latin bon mots from Marchant's book. Read more about the Latin texts from La Danse Macabre.
The above variant is extremely rare. I have only encountered it twice (see external links).
However, there is yet anoter variant with Latin texts that is even rarer.
One of the surviving copies (that I have seen) contains only twelve of these scenes. This book belongs to the National Library of Romania, who believe that the title is »Horae beatae Virginis Mariae secunde[m] usum Sarum«. This is based on a photocopy of the exemplar possessed by the British Museum
As the title shows, this book of hours was made for the English market, (»usum Sarum« / For the use of Salisbury).
The second copy is at the Bibliothèques municipales in Angers and contains all 26 scenes with this alternative text.
This copy is a hybrid, and it is believed that only (parts of) the calendar was printed for Bourges in 1508, while the rest of the sheets were printed for the English market ("usum Sarum") 1520.
This means that all four examples on the present page are in languages other than French, namely Spanish, Latin and English.
It is thus obvious that the printer has chosen to put more or less random Latin quotations below the pictures, instead of translating his poems from French into Spanish, Latin and English.
Let us therefore instead look at another version with a French text, which is far more coherent, namely Accidens de l'Homme.
The next chapter is about the same woodcuts but with a text that's more coherent: Accidens de l'Homme.
The previous subject was English books of hours and prayers.
This book fits Douce's description perfectly. The title is the same, and it is printed by Nicolaus Higmã (Nicolas Higman) for Simon Vostre. The unusual sequence with la Bergere, la Femme aux Potences and la Femme de Village after la Sot[t]e is the same. At the same time the child, the clerk and the hermit are located at the end of the dance among the women, which fits with Douce's words, »to which are added, l'Enfant, le Clerc, l'Ermite«.
The only apparent divergence is that Douce's exemplar ostensibly is from 1495, while the Biblioteca Digital Hispánica claim their exemplar is from 1520 although they add a question mark.
I believe Douce has misinterpreted the almanac page 14: »Año del nascimiento de nuestro señor de mill. ccccxcv«. The instructions are for calculating the Dominical letter and the woodcut is one where 1495 is the first year. Obviously Vostre and Higman didn't want to produce a new woodcut every year, particularly since it's a perpetual calendar that could be used for ever.
The book is owned by the Central National Library of Florence. According to the catalogue, it was printed in 1507.
The National Library of Romania has a version where some of the Latin texts are different. They estimate the year to be 1512 put they place it in square brackets.
Link to the library: Biblioteca Digitale Nationala (search for "horae").