Døden taler til Embitzsuenden.Du EmbitzGeselle holt ved min Haand, Embitzsuenden suarer.Wat Land, wat Land skal ick vandren, |
Nu kommer døden met sin macht
|
|||
Death speaks to the Journeyman.You Journeyman hold on to my hand, The Journeyman answers.Wat Land, wat Land skal ick vandren, |

The journeyman appears to be widely travelled.
Until rather recently it was not unusual for young craftsmen to walk around from country to country for a few years.
Click the little picture to the right to see the original page.
One leaf is missing and the text on the left side has once again been taken from Dødedantz. The question is which picture was used in Copenhagen's Dance of Death — there's no picture of the journeyman in Dodendantz. For this reconstruction I've used a picture of the young nobleman /journeyman from Des dodes dantz. Admittedly he's a bit overdressed for being a journeyman, but craftsmen have always made good money.
In Des dodes dantz the same picture was used for both the journeyman and the young nobleman. Let's hope a table will make it clear:
| Des Dodes Dantz (1489) | Dodendantz (1520) | Copenhagen's Dance of Death | |
|---|---|---|---|
| Duke | ![]() | ![]() | ![]() |
| Young nobleman | ![]() | ![]() | ![]() |
| Journeyman | ![]() | (No picture) | (page missing) |
Regarding the sequence of wet nurse and journeyman: See the note on the previous page.
Both Lauritz Nielsen and Meyer are uncertain as to whether one or two leaves are missing here, but as we can see from the short text in Dødedantz, there can only be one leaf missing.
The picture on the right hand side is the same as was used in the introduction. Originally it was Prologus introducing the play — now it is Epilogus closing the show. Read the comments about this woodcut in the introduction.

(1) The journeyman's word (and his title, EmbitzGeselle) is in Low German and taken almost verbatim from Dodendantz. In English it means:
|
| Members of Lübeck's council, 1913 |
What land, what land shall I wander [to]
I came straight from the west from Flanders.
(2) The journeyman's last words are a prayer to God. This doesn't happen in Dodendantz, where he instead mentions the alehouses he used to frequent: "I would rather go to inns with my companions - to The White Owl or to The Red Rooster.".
This "censorship" is probably caused by the Danish translator interchanging the wetnurse and the journeyman. In Dodendantz the journeyman is the penultimate dancer, whereas in Copenhagen's Dance of Death he's the very last, and it won't do for a moral play to have the last dancer's last words be on the subject of pubs.
(3) The reference to a "Spanish cloak" is a bit confusing. In Lübeck, Spanish cloaks were reserved for the senators / members of the council (picture to the right), but this is probably irrelevant, since the "Spanish cloak" only appears in the Danish text.
Meyer has a few other guesses, but his explanations are made less relevant, because he mistakenly thinks it's the Epilocus (instead of the journeyman) that's talking.
(4) This might be an indication that the original title has been "Dødedantz"?