Eya, Zounds(1), am I to die now Death answers.Think now neither of wife nor child
|
I will no longer spare your haughtiness
|
|||
Click the little pictures to see the original pages.
To read the page in the original medieval Danish, select the Danish section by clicking the red-and-white flag at the top right corner of this page.

(1)
Eya . . .: Exclamation of surprise.
Zounds . . .: You might check the page about God's wounds.
(2) as white as any gipsy . . .: Irony. By the way: Life was very hard for gipsies in those days. The first rule of banishment was introduced in 1536. In 1554 it was made unlawful to give shelter to gipsies and they became outlawed so that anybody had a right to kill them and keep their possessions (according to an article in the Danish newspaper, Politiken).
(3) Hot fish . . .: strange expression, but it must mean "it's no use, I'm finished". The Swedes still have a similar expression, "få sina fiskar varma", which means "get a beating" or "get into trouble".
(4) rider . . .: In Des dodes dantz he is called "hoveruter". Baethcke explains the word as a rider working at a prince's court or as a mounted warrior.
(5) These Low German lines are taken verbatim from Dodendantz and mean:
You rider would like to be called nobleman,
dance forth - don't let yourself be depressed.
(6) These Low German lines are taken verbatim from Dodendantz and mean:
Well then, well then, with an easy mind.
He, who doesn't dare, cannot win.