|
we dig ath du til verden kom Borgemesteren Suarer.Ach Gud, huor skal ieg det forstaa Døden SuarerKom nu met mig Borgemester bold
|
|
|||
|
… woe unto you for coming to the world. The Mayor Answers.Alas God, how shall I understand this? Death AnswersCome now with me, bold mayor. Death to the NunConvent Nun, you noble girl, |
The Nun AnswersHelp Mary, I am very tired. |
Click the little pictures to see the original pages.

(1) these citizens . . .: Meyer point out a subtle difference: In Des dodes dantz the text goes »de mênheit kan miner noch gans ovel entberen« and in Dodendantz it goes »De borgers konen my nicht wol entberen«.
The Danish version employs the demonstrative pronoun, i.e. "these citizens" instead of "the citizens". One might imagine a theatre play, where the actor playing the part of the Mayor making a dramatically gesture towards the audience who are thus involved in the pay as "these citizens".
(2) Eya . . .: exclamation of surprise.
(3) Alhed . . .: apparently the name of the nun.
(4) viiel oc kuuiil / veil and cowl . . .: It's interesting how the old Danish words are much closer to English than modern Danish "Slør og hætte".
In Dødedantz the word used is »Kiortel« i.e. coat.