![]() |
Her kawfman was hilft euch ewir irwerben |
Mr. Merchant, was does your money-scraping help you? The time is here that you must die.(1) Death takes neither goods nor gifts. Dance after me - he(2) will have you. |
Ich hette mich czu leben vorsorgit wol |
I had provided me with enough means for life, so that chest and [money]box were full. Now Death has disdained my gift(3) and has separated me from life and goods. |
The text is pretty much the same as in Basel's dance of death.
Footnotes: (1) (2) (3)
A few hundred years later, Jesus recycled the story:
Luke 12,16: And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke 12,17: And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke 12,18: And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Luke 12,19: And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Luke 12,20: But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Luke 12,21: So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Note: The wood-cutter wrote "yorsmacht", which has been corrected here to "vorsmacht".