![]() |
![]() |
|
| ||
![]() |
![]() |
|
Her kunyg, ewr gewald hot eyn ende Ich wil euch fueren bey den henden An desir swarczen brudertancz Do gebt euch der tod eynen crancz |
Mr. King, your power has an end. I well lead you by your hands into this black brother dance.(1) There Death will give you a wreath. |
|
Ich habe alz eyn kunyg geweldigleich Die werld gereigiret als reyn das reich Nw byn ich mit todis banden Vorstrickt yn seynen handen |
I have as a king mightily reigned over the world as ruler of the kingdom.(2) Now I'm with Death's bonds ensnared in his hands. |

Footnotes: (1) (2)
In CPG 314 this was then translated into German thus:
»Ich han als ein kunig gewaltiglich
Die welt geregiert als rom das reich.«
The translator has tried to keep the message that the king has ruled the kingdom
»als rom« i.e. in the same measure that he ruled Rome.
But the sentence doesn't scan well.
In the present book, the scribe seems to have misunderstood the word "rom", and has replaced it by "reyn", which is rather clumsy: "as a ruler I ruled the rule-dom".