![]() |
![]() |
|
| ||
![]() |
![]() |
|
O deser werlde weysheit kint Alle die noch ym leben sint Setzt yn ewr hercze zwey wort Die von cristo sind gehort Daseyne komet her das ander gehet hyn Dach des ersten die guten haben gewyn So sie yn den hymmel komen Do nemen sie des guten fromen Das ander die boezen weyzet yn peyn Der hellen. dy ouch ewig wirt seyn Dorvm ich euch getrewlich rathe Tut euch abe oppiger thate Wenne dy czeit yst korcz yn desem leben Dor noch wirt ach vnd we gegeben Dorch den czwefechegen tod Der die oppigen brengit yn not Wenne mit seyner pfeyfen geschrey Brengt her sie alle an seynen reyn Doran dy weysen czu den sprungen Mit den toren werden gecwungen Als dezes gemeldis figuren Synt eyn eben bilde czu trawren |
Oh, Children of the wisdom of this world,(1) all who are still alive. Put two words in your heart that were heard from Christ. The one is "come here", the other "go away"(2) Thanks to the first, the good [people] have advantage so they come into Heaven. There they'll receive benefit for their good [deeds] The other leads the evil [people] to the torment, Hell, which will also last forever. Therefore I advice you earnestly that you avoid idle deeds. For time is short in this life then there'll be "alas and alack" through the double Death(3) that brings the idle [people] in distress when - with the screeches of his fife - he brings all into his dance. Then the wise [men] will be forced to spring with the fools. Like these painted figures, are a perfect image to mourn over. |

I have moved the preacher in the pulpit to the beginning of the dance — because this is where he's placed in other version of the Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz. The woodcut of the preacher is much newer than the other woodcuts.
In this booklet he's placed at the end of the dance — but this is probably an error that happened when the 7 booklets were bound into one volume.

Footnotes: (1) (2) (3)
The allusion is clearer in the Latin text, where CPG 314 has »huius mundi sapientes«, the same three words that end 1 Corinthians 1:20 in the Vulgate: »Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?«
The dances of death in Lübeck, Paris and London also started with an allusion to wisdom and eternal life.
In the next line, The Double Death becomes personified.