|
| Death to the bailiff | |
|---|---|
|
der todt |
Death. |
| The bailiff | |
|
der Amptman. |
the Bailif. |
|
The dance is comparatively new — from 1602 — and in this case the word "Amtmann" actually means the same as Modern German, i.e. a civil servant. In southern Germany and Switzerland the office is akin to that of a bailiff. It's the same in Erfurt and Kienzheim.
This is in contrast to the older (and northern) dances on this site, where "Amtmann" means craftsman. (examples: Lübeck, Des dodes dantz, Dodendantz, Copenhagen and Berlin), while "amtknecht" / "amtgeselle" means journeyman / apprentice (examples: Des dodes dantz, Dodendantz and Copenhagen).
Death's first line and the bailiff's two first are copied from the executioner in Basel. The bailiff in Basel is called a "Blutvogt" - i.e. a blood bailiff.
The allusion to pepper broth is curious, but it is reminiscent of the cook in all other variants of the High German four-line dance of death than precisely Großbasel. For instance the dialogue between Death and the cook in Heidelberg's blokbook reads: »Cook, you can make good pepper sauce. […] those should you smear pepper sauce on. […] I have emptied many sacks of pepper«.
In Oberstdorf, the local scribe has misunderstood the term »nobis hauß« and instead writes: "Jn Unser Haus" (in our house). Maybe he didn't understand the expression and instead misread "nobis" as Latin "noster"?
Footnotes: (1) (2)
Nobis house . . .: means Hell, Purgatory or the abyss — just like Nobis mug ("Nobiskrug").
The origin of the word is a bit uncertain. Probably the Latin "in abysso" has lead to "in Nobis".
The pun is lost in translation. German "schenken" (Upper German: "Schanken") means to pour, e.g. pour a glass of wine, and a tavern is called "Schenke" or "Schank". From this comes the second meaning: to bestow a (substantial) gift.
And of course, "greasing" can refer to hearty, fatty meals as well as bribery.