The Abbot

Figuren, Figuren: Abbot

    Der doit.
HEr Apt in geystlichem orden
Ir sint myr nu tzů teyl worden.
Ir mussent alle dynck lasszen stan
Vnd nů an mynenem reyen gain
Uch vnd uwern brudern Junck vnd alten
Were gut hettent ir den orden gehalten
Vnd des cloisters gut nit so viell verczeret
Vnd arme lude da von erneret.

Mr. Abbot of clerical order,
You have now been granted to me.
You must let everything stand
and go to my row now.
For you and your brothers, young and old,
it would have been good, had you followed the order
and had not exhausted the monastery's wealth,
and [instead] had used it to feed the poor.


    Der Apt
ACh got war tzů byn ich worden
Ich hielde nye recht minen orden
Ich byn gewest vnbehut
Czů gewynnen das ewig gut
Were ich eyn armer monch gewesen
Got gedienet myt syngen vnd myt lesen
Vnd hette myn sele woill bewart
Frolich fur ich diße leste fart.

    The Abbot.
Alas God, where have I gone to?
I didn't properly keep my order['s rule].(1)
I have not been careful
to win the eternal good.
Had I been a poor monk,
[and] served God with singing and reading,
and had guarded my soul well,
[then] I would gladly go on this last journey.

The abbot's fifth and sixth lines are almost identical to the bishop's third and fourth:


Eyn armer monich were gewesen
Got gedienet mit syngen vnd myt lesen

Were ich eyn armer monch gewesen
Got gedienet myt syngen vnd myt lesen

His eighth line, »Frolich fur ich diße leste fart«, is exactly the same as the priest's fourth.

Footnotes: (1)

Rules . . .: The code of regulations observed by a religious order or congregation: The Franciscan rule (Webster).