The orphanage inspectors

Götz: Inspectors
Götz, Orphanage

At the end of the orphanage hall were four portraits of the inspectors. The four pictures all follow the same model: The named inspectors sit around the table — with one or two orphans standing in front of the table as staffage.

Götz: Inspectors
Götz, Orphanage

Death appears in the background to stay with the theme, but there is not much dancing going on, and the text is quite self-praising.

Götz: Inspectors
Götz, Orphanage

Kruspe has not drawn any of these four scenes. Schröer mixes two of the pictures and their verses up, while he lacks the text for a fourth scene.

Since Schröer's text is messy and flawed, I present Götz's text here instead, in Götz' (and Pohle's) sequence:

    Der Todt zur Waisenhaus-Inspektion.
Auch ihr sorgt für dies Haus wie männiglich bekannt,
    Ja, eure Wachsamkeit, Fleiss, Liebe und Verstand
Rühmt jeder Menschenfreund; doch diess kann nicht verhindern,
    Dass ich der letzte Feind, auch euch als Adams Kindern,
Nicht sollte nahe sein! Vernehmt den festen Schluss,
    Den bey der Konferenz ich euch vermelden muss:
Ihr müsset insgesammt mit mir von hinnen gehen;
    Doch euer Nachruhm wird auf lange Zeit bestehen!

    Death to the orphanage inspection.
You too take care of this house, as everyone knows.
Yes, your vigilance, diligence, love and understanding
are praised by every friend of humanity. But this cannot prevent
that I - the last enemy - even by you - as Adam's children
- should not be close! Hear the firm conclusion,
which I must announce to you at this meeting:
You must all go from here with me;
But your reputation will last for a long time!

 

    Die Inspektion.
Das Sterben gehet sonst den Menschen bitter ein;
    Doch wollen wir dabey nicht widerspenstig seyn.
Des Himmels Schluss muss mehr als unser Votum gelten,
    Wer kann den mächtigen Befehl des Höchsten schelten?
Wir kommen durch den Tod zu jener Herrlichkeit,
    Die dem, der Glauben hat, in Salem ist bereit.
Man schreibe dieses nur auf uns're Todten-Bahren:
Wer wohl gelebet hat, der kann nicht übel fahren.

    The inspection.
Death is usually a bitter experience for people;
but we do not want to be stubborn about this.
The decree of Heaven must count for more than our vote.
Who can criticize the mighty command of the Most High?
Through Death we come to that glory,
which is prepared in Salem for those who have faith.
Let this be written on our bier:
He who has lived well cannot fare badly.

    Der Todt zur Waisenhaus-Inspection.
Darf meine Herrn! ich mich zu Ihnen wagen,
    Darf ich vielleicht auch was zu den Entschlüssen sagen,
Die in der Konferenz zu der Sie sich bemüh'n.
    Aufs Waisen Wohl so rühmlich sich bezieh'n?
Vergessen Sie doch nicht, den einmal festen Schluss:
    Dass die Inspection mir einst auch folgen muss!

    Death to the orphanage inspection.
Gentlemen! May I venture to speak to you,
May I perhaps also say something about the decisions,
that you are working to reach at this meeting,
which concerns so laudably the welfare of orphans?
Do not forget the once firm conclusion:
that the inspection must one day follow me too!

 

        Die Inspection.
Diess Wort darf nicht erst jezt, der wahre Christ erfassen,
    Wir wissen es schon längst, dass wir ei[n]mal erblassen.
Dahero werden wir bei unseren Entschlüssen
    Auch diesen festen Schluss stets zu bedencken wissen.
Er komme, wenn er will, denn nicht für diese Zeit
    Schuf uns der ew'ge Gott; nein! für die Ewigkeit!

 

    The inspection.
The true Christian must not grasp this word at first,
We have known for a long time that we will turn pale one day.
Therefore, in our decisions,
we must always remember this firm conclusion.
He will come when he wills, for it was not for this age
that the eternal God created us; no! For eternity!

    Der Todt zur Inspection des Waisenhauses.
Ihr Herren nehmt die Schrift von meiner dürren Hand,
    Ich bin kein Menschenkind, doch hier nicht unbekannt;
Ich suche keinen Rock, verlang' auch nichts zu essen,
    Der Todt und seine Schaar muss Kost und Kleid vergessen.
Ihr habt mich recipirt, so oft man mich gemalt.
    Ich hab' euch nie gedankt, viel wen'ger was bezahlt.
Lest meine Denkschrift jezt: Ihr müsset einmal sterben,
    Sorgt für dies Waisenhaus, ihr sollt den Himmel erben!

    Death to the orphanage inspection.
Gentlemen, take the writing from my withered hand,
I am not a human child, yet not unknown here;
I am not looking for a coat, nor do I ask for anything to eat,
Death and his hordes must forget food and clothing.
You have received me as often as I have been painted.
I have never thanked you, much less paid you anything.
Read my memorandum now: You must die one day,
Take care of this orphanage, you shall inherit Heaven!

 

    Die Inspection.
Uns hat dein bleiches Bild und jene letzte Nacht
    Noch nie in Furcht gesetzt, auch niemals Angst gemacht.
Der Schluss ist uns bekannt: wir müssen einmal scheiden
    Und hierzu wollen wir uns stündtlich wohl bereiten.
Wir sehen deinen Tanz oft mit Bewegung an
    Und thun bei unserm Amt, was man nur immer kann,
Ein Jeder der von uns hier redlich Haus gehalten
    Wird als ein treuer Knecht was grössres einst verwalten.

    The inspection.
Your pale image and that final night
have never frightened us, nor ever made us afraid.
The end is known to us: we must depart one day
and for this we will prepare ourselves each hour    .
We often watch your dance with emotion
and do in our office whatever we can.
Each of us who has kept house here honestly
will one day manage something greater as a loyal servant.

    Der Todt zur Waisenhaus-Inspektion.
Schon lange folgtet ihr dem kalten Todte nach;
    Zu heilen wo ich schlug, zu stützen, wo ich brach.
Kaum schlich mein Zug dahin, mit Bahre, Kreuz u. Träger
    Da traten tröstend ein die treuen Waisenpfleger.
Manch abgehärmtes Kind das ich mir schon erkohr,
    Ward wieder aufgenährt und blühte frisch empor.
Ich hab' euch gute Frist und schönen Raum gegeben:
    Nun gilt's, ihr starken Herrn. Jezt fordr' ich euer Leben!

    Death to the orphanage inspection.
For a long time you have followed after the cold dead;
to heal where I struck, to support where I broke.
My procession had barely crept along, with stretcher, cross and bearer,
before the faithful orphan carers came in to comfort them.
Many a stricken child that I had already chosen
was nourished again and blossomed anew.
I have given you much respite and lots of space:
Now it is time, you strong lords. Now I demand your life!

 

    Die Inspektion:
Wer treu das Werk geführt, das Gott ihm anvertraut,
    Dem nie vor deinem Frost, u. nie vor Sterben graut,
Vielleicht tritt unserm Bild einst Mancher noch entgegen,
    Und spricht die Namen aus, mit Liebe, Dank u. Segen;
Vielleicht, man führt die Braut, bekränzt, vom Traualtar,
    Und zeigt im Waisensaal, durch wen sie glücklich war.
Drum wird der Vater dort ein Räumchen für uns haben,
    Und Andre sich erseh'n, zu reichen gute Gaben!

    The inspection.
He who has faithfully carried out the work that God has entrusted to him,
he will never fear your cold, nor dying.
Perhaps some day some will come to see our image,
and speak the names with love, thanks and blessing;
Perhaps the bride will be led from the altar, crowned,
and shown in the orphanage by whom she was happy.
That is why Father will have a little room there for us,
and others will look forward to giving good gifts!