|
|
The student lives the happy life: clay pipe in one hand, wine bottle in the other, books on the table, playing cards on the floor and a rapier on the wall.
Götz' watercolour (above) is imprecise, because Bellermann and Naumann both inform us that Death shows the student a book which contains a Latin quote: "Disce mori". Evidently Kruspe's drawing (to the right) is correct.
Usually the quote is: "Vivere disce, cogita mori", "learn to live, remember death". Death shows him the brief version: learn to die.
|
Der Tod zum Studenten: |
|
Death to the Student: |
|
Der Student: |
|
The Student: |
Atypically, each verse has eight lines.
Götz lacks an "l" in the last line: »So kommt ihr hochgeehrt dereinst zur Burg der Sternen«. The student will arrive highly honoured to the star-castle, not highly learned (»hochgelehrt«).
Footnotes: (1) (2) (3) (4)
Pereat […] Vivat . . .: means "may it perish" and "long live" respectively. They are a part of the old student song, Gaudeamus igitur:
Vivat academia, (long live the academy!)
Vivant professores, (long live the professors!)
Vivat membrum quodlibet, (long live each student;)
Vivant membra quaelibet, (Long live the whole fraternity;)
Pereat tristitia, (may sadness perish!)
Pereant osores, (may haters perish!)
Pereat diabolus, (may the devil perish!)
Knaster . . .:: like the English word "canaster". So called because tobacco was sold in a canister.
I have no idea who Doris is, and what her songs of praise are about.
According to Götz the text says "Liebeslieder", i.e. love songs.
bursikos […] nach Studentenbrauch . . .: "burschikos" means "student-like", i.e. the same as "nach Studentenbrauch".
The word is a compound of the German word for boy, Bursche, with the ancient Greek suffix, ikôs, like the similar word, "studentikos".
Gaudeamus igitur, which we mentioned in the previous fodnote, also has a "pereat" against opponents of the fraternities: »Quivis antiburschius«".