The Young Man

Götz: Young man
Götz, Young man
Kruspe: Young man
Kruspe, Young man

The picture was like most others painted by Samuel Beck, and it clearly shows the formula: A nice portrait picture to which the figure of Death has been added.

    Der Tod zum Junggesellen:
Fort, Jüngling, folge mir zur allgemeinen Ruh',
O sträub' dich nicht so sehr, schliess nur die Augen zu,
Lass alle bange Furcht der Einsamkeit verschwinden,
Dort sollst du eine Schaar von deinesgleichen finden.

    Death to the Young Man:
Away, young man, follow me to the general rest.
Oh, do not resist so much, just close your eyes.
Let all anxious fear of loneliness disappear.
There you shall find a band of your own kind.

 

    Der Jüngling:
So soll ich auch schon fort! wer hätte das gedacht?
Ich, der so manches Schloss, doch in die Luft gemacht,
Nun wird mein Hoffnungsbau frühzeitig eingerissen:
Ich wollte bald die Braut und muss die Erde küssen.

    The Young Man:
So I too myst already leave! Who would have thought so?
I, who have built so many castles in the air.
Now my hopes are being torn down prematurely:
I wanted a bride soon, and I must kiss the ground.

Large parts of the text has been borrowed from Lübeck's "new" text. Death's last two lines were originally directed to the abbot in Lübeck: »Inzwischen laß die Furcht der Einsamkeit verschwinden / Dort wirst du ein Convent von tausend Brüdern finden«.

The young man's speech is the same as the young man in Lübeck. Schröer (quoted above) writes: »und muss die Erde küssen«, while the texts of Götz and Pohle are closer to the original in Lübeck: »und muß die Mutter küssen«.

Götz has another variant/typo: »doch in die Luft gemacht« becomes »hoch in die Luft gemacht«.