The Merchant

Götz: Merchant
Götz, Merchant
Kruspe: Merchant
Kruspe, Merchant

The picture is reminiscent of Holbein's merchant and the merchant in Basel.

The funny thing is that in Erfurt there is one more merchant. They have split the dialogue from Lübeck's "new" text between them, so this merchant gets two lines from Death to the merchant in Lübeck: »Zahl aus und liefre mir den Antheil meiner Waare / So viel ich fassen kann auf einer Leichenbaare«.

    Der Tod zum Kaufmann:
Viel Waaren hast du zwar von Ferne hergebracht,
Jedoch bei dem Einkauf nicht an meine Schuld gedacht,
Zahl' aus und liefre mir, den Antheil meiner Waare,
So viel ich fassen kann auf einer Leichenbahre.

    Death to the Merchant:
You have indeed brought many goods from afar,
but when you bought them you did not think of your debt to me.
Pay out and deliver to me the share of my goods:
As much as I can hold on a bier.

 

    Der Kaufmann:
Der Tod kommt vor dem Markt, den zahl ich seinen Rest,
Wohl! dass der Himmel mir den Wechsel ziehen lässt.
Nun bin ich reich genug, die Ruhe find' ich oben,
Wo ich längst meinen Schatz ganz sicher aufgehoben.

    The Merchant:
Death comes before the market, I pay him his rest,
It's well that Heaven lets me draw a bill of exchange.
Now I am rich enough, I will find the peace above,
where I have long since kept my treasure safe.

The merchant's remark: »den zahl ich seinen Rest« could be an answer to Death to the usurer in Lübeck: »Ich fordre deinen Rest, […] Zahl ab«.

His last line where he is satisfied to have laid up for himself a treasure in Heaven also refers to the usurer in Lübeck, who regretted that he had not shown the same foresight: »Ach! hætt ich einen Schatz im Himmel aufgehoben«.