|
|
|
Der Tod zur Kaiserin: |
|
Death to the empress |
|
Die Kaiserin: |
|
The empress |
The queen asks: "can the beauty cannot subdue you, enemy of humans (i.e. Death)": »Kann dich, des Menschen Feind […]«.
The line is a bit different by Pohle: »Kann dich kein Menschenkind […]«, so the sentence means something like: "can no human child's beauty subdue you".
Götz is a bit more different: »Kann doch kein Menschenkind […]«: "Can no human child, however, subdue beauty", which is grammatically better but still nonsense.