The Empress

Götz: Empress
Götz, The empress
Kruspe: Empress
Kruspe, The empress

    Der Tod zur Kaiserin:
Komm, schönste Kaiserin, vermehre auch mein Reich,
Bist du an Schönheit schon den Engeln selber gleich,
So wisse, dass ich mich noch nie verliebet habe,
Und dass die Schönheit auch vergehe in dem Grabe.

    Death to the empress
Come, most beautiful empress, increase my kingdom too.
If you are already as beautiful as the angels themselves,
then know that I have never fallen in love,
and that beauty also perishes in the grave.

 

    Die Kaiserin:
Kann dich, des Menschen Feind, die Schönheit nicht bezwingen,
Erweicht den harten Schluss kein kläglich Händeringen,
So frag' ich nichts darnach, fällt Leibes Schönheit hin,
G'nug, dass ich an der Seel' am allerschönsten bin.

    The empress
If beauty cannot conquer you, enemy of man;
if no pitiful wringing of hands softens the hard decree,
then I will not ask for it. If physical beauty falls away,
it is enough that I am most beautiful of all in soul.

The queen asks: "can the beauty cannot subdue you, enemy of humans (i.e. Death)": »Kann dich, des Menschen Feind […]«.

The line is a bit different by Pohle: »Kann dich kein Menschenkind […]«, so the sentence means something like: "can no human child's beauty subdue you".

Götz is a bit more different: »Kann doch kein Menschenkind […]«: "Can no human child, however, subdue beauty", which is grammatically better but still nonsense.