The dancer

Götz: Dancer
Götz, Dancer
Kruspe: Dancer
Kruspe, Dancer

The dancer is Barbarina, and the painter — Samuel Beck — probably found her portrait in the same place, which he found the portrait of Adrienne Lecouvreur, namely in the Count of Gotter, Gustav Adolf's gallery.

In Kruspe's drawing (right), Death is in the same costume as when he came for the actress, and he plays for her with his gig / violin.

    Der Tod zur Tänzerin:
Ala façon! hast du schon manchen Tanz gethan,
Ja, deine Fertigkeit trifft man fast nirgends an,
Jedoch du wirst nunmehr mit deinen zarten Füssen
Den alten Todtentanz bestürzet lernen müssen.

    Death to the dancer:
Ala façon! you have already danced many a dance,
Yes, your skill is hardly to be found anywhere,
However, now you will have - with your delicate feet -
to learn the old dance of death with dismay.

 

    Die Tänzerin:
Mein Tanzen, welches sonst den Grossen dieser Welt
Das Herz bezaubern kann, den Blick gefangen hält,
Gefällt dem Tode nicht, ich muss mich nun bequemen
Aufs Neue Leaçons von diesem anzunehmen.

    The Dancer:
My dancing, which otherwise - for the great of this world,
- can enchant the hearts and hold their gaze captivated,
does not please Death. I must now be content
anew to accept Leaçons from him.

The word "Leaçons" is deliberately foreign. Götz spells it "Leexion", while Pohle spells it "Lektion".