Berlin's Dance of Death and Dodendantz

Dodendantz is from 1520 and thus almost 30 years younger than Berlin's dance of death. The author of Dodendantz must have visited Berlin because his dance of death has several similarities with Berlin's:

In the beginning of Dodendantz, the sequence of dancers deviate markedly from that of the painting in Lübeck and from Des Dodes Dantz, since the latter two follow a strict hierarchical order with an alternation of clergy and laity. See a comparison here. This too seems to be inspired by Berlin's dance of death: In the middle of Berlin's dance of death there's a crucifixion scene. The fourteen participants to the left of Jesus are all clergy - starting with pope, cardinal and bishop. The fourteen participants to the right are secular - starting with emperor, empress, king and duke. And that's the order in Dodendantz, namely pope, cardinal, bishop, emperor, empress, king and duke.

There are many parallels in the texts. This is particularly true for the conclusion of Dodendantz where Death lists his 3 songs:

Alsus heth de sanck, den ick meen:
Bytterlyken sterven is de erste sanck,
De ander is der klocken klanck,
Der drydde is, in korter stunden
Werstu vorgetten van dynen frunden,
Umme dyn tydlyke gud ghan se to deele,
De worme umme dat flesz, de düvel umme de sele.

 

Such is the name of the song that I mean:
Bitterly dying is the first song,
the second is the bells ringing,
The third is [that] in short time
you'll be forgotten by your friends,
they go to share your temporal belongings,
the flesh to the worms, the soul to the Devil.

The start of the dance of death
The start of the dance of death.

Even though a lot of letters are missing in Berlin's introduction (see picture to the right), it's easy to recognise the text(1):

[Bytterlyken s]terve[n] ys dy [er]ste sanck
[Dy ande]r alzo dy klokkenklanck.
[Dy drudde van] frunden syn vorgeten
[Al]tydes, dat svlle gy weten

Another parallel is the physician in Dodendantz who's looking at his own(?) urine glass:

Ach God, hir is gantz klene rath,
Dyt water is vorware gantz quath,
De ferwe is swarth, grön unde roth,
Ick see dar in den bytteren doth.
Up der appoteken is nicht eyn krud,
Dat jegen den doet kan wesen gud.

 

Alas God, here is very little remedy,
the water is still totally bad,
The colour is black, green and red
I see therein the bitter death.
In the pharmacy there is no [medical] herb,
that can do any good against Death.

The physician in Berlin says:

Och almechtige god gef du my nu rath,
Wente dat water is utermaten quat
Ik solde wol up dy abbeteken ghan
[Wente i]k sie den dot harde vor my stan
[Dar jeg]en wasset keyn krut in den garden
[Her j]hesu, woldestu myner warten

 

Oh almighty God, give you me now a remedy
for the water is exceedingly bad.
I suppose I should go to the pharmacy
for I see Death standing close in front of me.
Against this grows no herb in the garden(2).
Lord Jesus, will you wait for me!

Related information:

(1) Meyer has found the same text in Danish in Herr Michael's Mariæ Rosenkrans from 1515 - i.e. 5 years before Dodendantz:

Tha giffuer sig siælen wack och wee
hwn scal thñ grwmmæ Dieffuel see
huar mwnæ hwn tha scullæ bliffuæ
Hwn seer thynæ synder storæ och smaa
mz hwilkæ hwn scal for Dōmen gaa
aff sorg mwnæ hwn sig weenæ
Her bliffuæ igeen baadhæ fæsthæ och borghæ
som thu haffuer bygd mz synd och sorghæ
sjælen far bort alleenæ
Kroppen som hær haffuer waret glad
han giffues tha iordhen til ormæ mad
iordhen scal hānū forthæræ
Thynæ frænder slides om godtzet fast
nar kroppen er i graffuen kast
thz maat thu saaræ kære
Then the soul complains, alas and alack
She shall see the cruel Devil
where shall she then stay?
She sees your sins, great and small,
with which she shall go before judgement.
She must wail from sorrow.
Here remain both forts and strongholds
that you have build with sin and sorrows.
The soul goes away alone.
The body that has been happy here;
he is given to the earth as worm food.
The earth shall consume him.
Your friends are fighting for your possessions quickly
when the body has been thrown into the grave.
This you must pay much heed to.

(2) " Contra vim mortis, non est medicamen in hortis." - Against the power of death there is no remedy in the garden.


Up to Berlin's Dance of Death