The peasant

The peasant
The peasant

Death to the peasant

Kere wedder bure du must al mede
vnde dantzen na dyner olden sede
dynes ackers arbeyt is al vorlaren
den du bauen god haddest vterkaren
legghe dal dat pluchschar unde prekel
du mvst seker mede yn den partekel

Turn around peasant, you must already go along
and dance after your old traditions.
Your fieldwork is all lost
that [work], which you have chosen above God.
Lay there the ploughshare and the dibble.
You must certainly join the party.

The peasant

Och ghude doet sume de godes doget
spare dannen noch myner junghen ioghet
unde ghef my ghummen dat reste tho
ik gheve dy vorwar eine vette ko
doch ik se wol du wult dar nicht na vraghen
och help criste ed ghelt my hir den kraghen

Oh good Death [I] dawdle over God's goodness.(1)
In spite of this spare my young youth
and give me, goodman, the rest of it.
I'll gladly give you a fat cow;
yet, I see well, that you will not ask for it.
Oh help Christ - here its a matter of my life.(2)

Footnotes: (1) (2)

dawdle over God's goodness...: This sentence is less than clear. Low German "sume" corresponds to High German "sumen" - hesitate or dawdle; "doget" means goodness or virtue.

Maybe it should have been "vorsume" = neglect?

a matter of my life...: Quite literally it's a matter of the collar. You might imagine Death grasping the peasant by the collar. Compare with chapter 3 in the introduction of Des dodes dantz:

… Wo sik vele minschen to sterven beklagen,
Unde wo de dt einen isliken gript bi dem kragen, …

… the way many people complain about dying,
and how Death grasps everyone by the collar, …