|
| Death to the peasant | |
|---|---|
|
Kere wedder bure du must al mede |
Turn around peasant, you must already go along |
| The peasant | |
|
Och ghude doet sume de godes doget |
Oh good Death [I] dawdle over God's goodness.(1) |
Footnotes: (1) (2)
dawdle over God's goodness...: This sentence is less than clear. Low German "sume" corresponds to High German "säumen" — to hesitate or dawdle; "doget" means goodness or virtue.
Maybe it should have been "vorsume" = neglect?
a matter of my life . . .: Quite literally it's a matter of the neck / throat. In the old days, "Kraghe" meant throat. The word and is related to the English "craw" (crop of a bird).
We see the same in chapter 3 in the introduction of Des dodes dantz:
… Wo sik vele minschen to sterven beklagen,
Unde wo de dôt einen isliken gript bi dem kragen, …
… the way many people complain about dying,
and how Death grabs everyone by the throat, …
In modern German, "Kragen" has come to mean collar (after all the collar is located close to the throat) and "am Kragen kriegen" means to grab someone by the collar.
It's the same in Danish where "tage fat i kraven" also means to grab somebody by the collar (it's the same in modern Dutch). so you can easily imagine Death catching the peasant by the collar.