Todt zum Blutvogt:
Death to The executioner|
Are you master over blood [and life]
in red coat and fur hat?
You look angry, I don't care.
Nobody can break my verdict.
In my office I haven't used violence,
what I did was in the form of a servant.
No discrimination has happened through me,
therefore I'm called a bailiff of the kingdom.
|English translation from Beck, 1852|
|Death to the Headsman.||The Headsman's reply.|
Are you the sharp dread man of law?
No one by me was e'er oppress'd
Hieronymus Hess replaced the "Blutvogt" with a "Scharfrichter", who had a different illustration (picture to the left) and a different dialogue. Here's the German and English text:
|Der Tod zum Scharfrichter.||Death to the Executioner|
|Auf Blutmensch! mit dem scharfen Schwert!|
(Obschon von Fach, mir lieb und werth) -
Ich sah Verbrecher sammt den Guten,
Von deinen Henkerstreichen bluten.
Heigh ! man of blood with acute glave|
Though in profession you are brave
But still I saw you executed
The innocents (like wretches confuted.)
|Death to the Executioner||Answer of the Executioner.|
|Geköpft, gerädert, strangulirt
Hab ich, und sonst noch maltraitirt;
Ich war nur Werkzeug meiner Herren,
Sie solltest du zum Tanz begehren.
I polled, I broke upon the wheel|
I put to death by way of steel
But I was Organ for many a Lord
These get to dance they may afford.