The Executioner

 
Basel's dance of death, The executioner  
 
Todt zum Blutvogt:
SInd ihr der Herr Vogt ubers Blut,
Im roten Rock und im Beltzhut
Ihr sehen sawr, kehr mich nicht dran,
Mein Urtheil niemand brechen kan.
Death to The executioner
Are you master over blood [and life]
in red coat and fur hat?
You look angry, I don't care.
Nobody can break my verdict.
 
Der Blutvogt:
IM Ampt hab ich nicht braucht Gewalt,
Was ich thät, war in Dieners G'stalt:
Durch mich ist g'schehen kein Ungleichs,
Drumb nennt man mich ein Vogt deß Reichs.
The executioner.
In my office I haven't used violence,
what I did was in the form of a servant.
No discrimination has happened through me,
therefore I'm called a bailiff of the kingdom.

Hess 1830: Executioner
Hess instead has a "Scharfrichter".
Hieronymus Hess replaced the "Blutvogt" with a "Scharfrichter", who had a different illustration (picture to the left) and a different dialogue. Here's the German and English text:

Der Tod zum Scharfrichter.

Auf Blutmensch! mit dem scharfen Schwert!
(Obschon von Fach, mir lieb und werth) -
Ich sah Verbrecher sammt den Guten,
Von deinen Henkerstreichen bluten.

Death to the Executioner

Heigh ! man of blood with acute glave
Though in profession you are brave
But still I saw you executed
The innocents (like wretches confuted.)

 
Antwort des Scharfrichters.
Geköpft, gerädert, strangulirt
Hab ich, und sonst noch maltraitirt;
Ich war nur Werkzeug meiner Herren,
Sie solltest du zum Tanz begehren.
Answer of the Executioner.
I polled, I broke upon the wheel
I put to death by way of steel
But I was Organ for many a Lord
These get to dance they may afford.

Up to Basel's dance of death