![]() |
![]() |
|
| ||
![]() |
![]() |
|
Todt zum Blutvogt: SInd ihr der Herr Vogt ubers Blut, Im roten Rock und im Beltzhut Ihr sehen sawr, kehr mich nicht dran, Mein Urtheil niemand brechen kan. |
Death to The executioner Are you master over blood [and life] in red coat and fur hat? You look angry, I don't care. Nobody can break my verdict. |
|
Der Blutvogt: IM Ampt hab ich nicht braucht Gewalt, Was ich thät, war in Dieners G'stalt: Durch mich ist g'schehen kein Ungleichs, Drumb nennt man mich ein Vogt deß Reichs. |
The executioner. In my office I haven't used violence, what I did was in the form of a servant. No discrimination has happened through me, therefore I'm called a bailiff of the kingdom. |
|
| Hess instead has a "Scharfrichter". |
|
Der Tod zum Scharfrichter. Auf Blutmensch! mit dem scharfen Schwert! |
Death to the Executioner Heigh ! man of blood with acute glave |
| Antwort des Scharfrichters. Geköpft, gerädert, strangulirt Hab ich, und sonst noch maltraitirt; Ich war nur Werkzeug meiner Herren, Sie solltest du zum Tanz begehren. |
Answer of the Executioner. I polled, I broke upon the wheel I put to death by way of steel But I was Organ for many a Lord These get to dance they may afford. |