Todt zum Waldbruder:
BRuder komm du auß deiner Clauß,
Halt still das liecht lösch ich dir auß,
Drumb mach dich mit mir auff die Fahrt,
Mtt deinem weissen langen Bart.
Death to The Hermit|
Brother, come out of your retreat,
Stand still, I'll relieve you of the lantern.
Therefore, prepare yourself for the travel with me
with your white, long beard.
ICh hab getragen lange Zeit
Ein härin Kleyd, hilfft mich jetzt nit:
Bin nicht sicher in meiner Clauß,
Die Stund ist hie, mein G'bett ist auß.
I have for a long time carried
a hairy dress.(1) It doesn't help me now.
I'm not safe in my retreat.
The time is up, my prayer is finished.
Death happily drums on the hermit's lantern, but this appears to be a new addition, from the time that Hans Kluber renovated the mural in 1568.
The mural in Kleinbasel (to the left) was destroyed at this point because a window had been added, but one can still see that Death was empty-handed. Hans Kluber has let himself inspire by Holbein's dance of death, where Death plays the drums for the noblewoman.
On the other hand, Holbein has in turn probably gotten the idea with Death having a drum fastened around his waist from the picture of the pope in Basel's dance of death.
|English translation from Beck, 1852|
|Death to the Hermit.||The Hermit's reply.|
Come, Brother, from thy cell away,
For a long time I've worn through vow
|Translation from Hess, 1841|
|Death to the Hermit.||Answer of the Hermit.|
Brother come and leave thy cell,
I have been a long time wearing,