![]() |
Todt zur Eptissin: |
Death to The Abbess Gracious Mrs. Abbess, pure [lady], how come you have such a little belly? Still, I will not hold that against you, I would sooner bite myself in the finger. |
Die Eptissin: |
The Abbess. I have read from the Psalter, in the choir before the Lord's altar. Now no praying will avail me, I too must here step after Death. |
![]() |
![]() |
Death makes a comment on the abbess being slightly pregnant. The abbess apparently ignores Death's smart-ass remarks, and keeps on wailing. There are two reasons for this:
The first reason is that in the text tradition known as Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz, the humans' complaints had been written many years, before Death's speeches were added, creating a dialogue. Therefore it's very typical that Death and his victims speak at cross purposes.
The other reason is that the abbess didn't become pregnant before a more recent renovation of the mural — at a time where there was no longer respect for Catholic ecclesiasticals.
The picture to the left is from Kleinbasel, where we can see how the painting in Großbasel once looked. The abbess smilingly carries her head on one side, just like the nun in Heidelberg's block book, and the text is also very reminiscent of the dialogue in Heidelberg and other versions of the high German dance of death. In Kleinbasel Death does not comment on the abbess's' belly.
Fraw Eptissen ir mosen auch dran Der todt wil mit uch getantz hain Nun springent noch rechten sitten Ich wil uch wider flehen noch bitten |
Mrs. Abbess, you must also over there. Death will have a dance with you. Now dance after proper tradition. I will neither implore nor beg you. |
Ich han gelesen die ge psalter In dem kor vor fronalter Nun hilft hie kein bitten Ich moitz den todt noch tretten |
I have read the Psalter, in the choir before the Lord's altar. Now no praying avails here. I must step after Death. |
As one can see, Death's original speech has been more general and the abbess has been more like the nun in Heidelberg. In fact the two last lines of the abbess's speech — in both Klein- and Großbasel — are the same as the nun's in Heidelberg.
English translation from Beck, 1852 | |
---|---|
Death to the Abbess. | The Abbess' reply. |
My lady Abbess pure and fair |
I've read my lessons from the Psalter, |
Translation from Hess, 1841 | |
Death to the Abbess. | Answer of the Abbess. |
Gracious lady abbess me! |
I have often read the psalter, |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |