Todt zum Hertzog:
HAbt jhr mit Frawen hoch gesprungen,
Stoltzer Hertzog ists euch wol g'lungen:
Das müßt jhr an den Reyen büssen,
Wol her g'lust Euch die Todt'n zu grüssen.
Death to The Duke|
Have you jumped(1) high with women,
proud Duke, it has succeeded well for you.
For this you must atone in the dance.
Well then, be pleased now to greet the dead.
O Mordt muß ich so flux darvon,
Land, Leut, Weib, Kind dahinden lon:
So erbarm sich Gott in seim Reich,
Jetzund werd ich meim Täntzer gleich.
Oh murder, must I so soon from here?
Leave land, people, wife, child behind?
Then may God have mercy in His kingdom,
now I'll become like my dance partner.
Death's speech is taken almost verbatim from
the duke in Heidelberg's block book
and other versions of the high German dance of death.
|English translation from Beck, 1852|
|Death to the Duke.||The Duke's reply.|
With ladies you have long danc'd well,
Proud Duke, and of success can tell;
For this you'll pay the forfeit meet,
Be pleased now the dead to greet.
Woe's me! must I with haste so wild
Leave land and followers, wife and child?
God in His kingdom pity me,
Since I must like my dancer be.
|Translation from Hess, 1841|
|Death to the Duke.||Answer of the Duke.|
Have you leap'd wid ladies well dressd,
Proud duke, you have had good success,
This you must amend at the row,
Wecome, to greet death below.
O murder! must thus haste away,
Leave, land, wife, child behind you say,
God in thy kingdom, have mercy on me,
I shall now resemble my dancer you see.
jumped . . .: The German word "springen" can mean jump, dance and run hastily.
On this site I normally translate it as "dance", but that won't do in this context.